Найти тему
Вечерний картограф

О традиционных названиях городов и плевках в адрес России

Недавно польские власти «переименовали» Калининград в Крулевец. Ну как переименовали: на своих дорожных указателях:

У этой инициативы есть две стороны. Первая: она задумывалась как плевок в сторону России. Официальное обоснование «город, ныне носящий русское название Калининград, известен в Польше под традиционным названием Крулевец» – слабое. Дело не в традиционных названиях. Город, известный в Польше под традиционным названием Станиславов, обозначается на польских картах советским названием Iwano-Frankiwsk. Чтобы не раздражать братский украинский народ. Если вы «заменяете» советское название Калининград традиционным – вы хотите вызвать раздражение у небратского русского народа. И эта часть плана выполнена.

Спрашиваете, что можно предпринять в ответ? Предложение «переименовать» Щецин в Штеттин, а Вроцлав в Бреслау, считаю чистой воды глупостью. Зачем делать приятное немцам и запутывать себя? А вот называть древнерусские города, оказавшиеся в составе Польши, русскими названиями, – мысль не такая плохая, тем более, что традиционные русские названия близки по звучанию польским и в случае чего не заблудишься. Например, Пшемысль – Перемышль, Ярослав – Ярославль-Волынский, Хелм – Холм. Можно также потихоньку приводить названия населенных пунктов в бывшем Царстве Польском и окрестностях в соответствие дореволюционным. Например, те, что в польском оканчиваются на -ув, последовательно писать по-русски с -ов, те, что на -це, писать с -цы. Это этимологично и красиво. В Кельцах, в Катовицах выглядит куда лучше, чем в Кельце и в Катовице, а Петроков - лучше, чем Пётркув. Сандомеж, конечно же, надо называть Сандомиром, тем более, что город вошел в историю боевой славы русского оружия под этим именем. Можно также совершать искусственную этимологизацию, назвав, например Радом Радомлем. И тогда не будет вопросов, почему по-польски говорят Radom, но w Radomiu. Короче, много чего можно сделать интересного, вот шпаргалка:

-2

Однако у данного вопроса есть и совсем другой аспект. Если в вашем языке есть устоявшееся название чего-то иностранного, следует ли реагировать на просьбы/требования иностранцев называть это так, как хочется им? Есть культуры, в которых все традиционное вытесняется/заменяется легко и непринужденно. Такова, например, современная англо-саксонская. Турки потребовали называть их страну Türkiye – пожалуйста, не жалко. Украинцы говорят, надо теперь писать Kyiv – легко. (Хотя Кот д’Ивуар так и остается Ivory Coast, несмотря на все просьбы котдивуарцев).

Не таковы французы. Ну или были. Вот, Libération сообщила 28 февраля 2022 г., что, несмотря на привычки читателей, политическая необходимость требует называть Киев чудовищным с точки зрения французской орфографии словом. А вот AFP переименовало Киев в Kyiv только в своей английской версии, а во французской оставила традиционную. Kiev, bien sûr. Многое объясняется тем, что «Либерасьон» – левое издание, и оно дает совершенно чудовищную левацкую трактовку своего шага: «написание Kiev – символ русификации украинского топонима».

Советская власть за 70 лет утратила значительную часть своего революционного левацкого духа, но почему-то именно этот элемент – «малые народы требуют называть города по-своему, будет сделано» – сохранялся у нее до последнего. Помню, как торжествовали эстонцы, когда весь Советский Союз начал писать Таллин с двумя «н». А советские подводники много лет базировались в эстонском городе Палдиски, в котором мало что напоминало о Петре Великом, основавшем его под именем Балтийский порт. Впрочем, Нарва-Йыэсуу местные русские упорно (и справедливо) называют Усть-Нарвой, скажем им за это спасибо. Вообще же, исторические русские названия есть у кучи эстонских городов: Раквере – Раковор, Пыльтсамаа – Полчев, Лихула – Лиговерь. Да и Таллин звался Колыванью, что уж там. Правда, все эти названия забыли еще при царском режиме, предпочитая им немецкие. Примечательное исключение – Дерпт, которому вернули ненадолго историческое название. Ибо пошёл Ярослав на чудь, и победил их, и поставил город Юрьев, как сообщает летописец.

Между тем, исторические названия прибалтийских городов можно лицезреть на улицах Петербурга, за что городу на Неве большое спасибо:

-3

А как вы считаете, нужно ли на российских картах указывать исторические названия иностранных городов?

Еще о политике и обществе