К 205-летию со дня рождения классика русской литературы
Иван Сергеевич Тургенев - русский писатель, поэт, драматург, публицист и переводчик, член-корреспондент императорской Академии наук по разряду русского языка и словесности (1860), почётный доктор Оксфордского университета (1879), почётный член Московского университета (1880). Творчество Тургенева стало значимой частью не только русской, но и мировой культуры. Его произведения переведены не только на европейские языки, но и на китайский, арабский, японский, эсперанто и другие. Вся география переводов произведений И. С. Тургенева на иностранные языки представлена в книжном фонде Библиотеки иностранной литературы. Электронный каталог "Иностранки".
Будущий писатель родился 9 ноября 1818 года в Орле Орловской губернии. Будучи потомком древнего татарского рода тульских дворян Тургеневых и состоятельного дворянского семейства Лутовиновых, в детстве Иван Тургенев получил отличное образование - вначале Тургенев обучался у домашних учителей и в частных пансионах, затем, в 1833, поступает на словесное отделение Московского университета, в 1834 переводится на историко-филологический факультет Петербургского университета. К четырнадцати годам он свободно владел тремя иностранными языками - французским, немецким, английским, хорошо разбирался в литературе и истории.
Иван Сергеевич Тургенев является автором статей, предисловий, рецензий на переводы, создателем собственных переводов на русский, французский, немецкий, английский языки. Многие его произведения были написаны за границей, некоторые из них были посвящены отношениям России и Запада. Находясь в окружении представителей европейской культуры (писателей, поэтов, издателей, редакторов, переводчиков), Тургенев имел возможность не только воспринимать последние течения западной философской и художественной мысли, но и способствовать проникновению лучших произведений европейской литературы в русскую культуру. Тургенев знакомил европейских читателей с общественной ситуацией в России, с образцами русской классики. В этом смысле показательны его рецензии и статьи. Многие переводы русских произведений на европейские языки не только рецензировались Тургеневым, но он сам непосредственно занимался переводческой практикой. Переводческое наследие Тургенева обширно и многообразно.
В преддверии Дня Тургенева Библиотека иностранной литературы предлагает обратиться к творчеству писателя как переводчика и почитать произведения зарубежных авторов в его переводах.
ПЕРЕВОДЫ ИВАНА СЕРГЕЕВИЧА ТУРГЕНЕВА
Английский язык
Джордж Гордон Байрон. Стихотворение "Тьма".
Я видел сон… не все в нем было сном.
Погасло солнце светлое — и звезды
Скиталися без цели, без лучей
В пространстве вечном; льдистая земля
Носилась слепо в воздухе безлунном.
Час утра наставал и проходил,
Но дня не приводил он за собою…
И люди — в ужасе беды великой
Забыли страсти прежние… Сердца
В одну себялюбивую молитву
О свете робко сжались — и застыли.
<...>
Тургенев И. С. Собрание сочинений. В 12-ти томах. — М.: «Художественная литература», 1976—1979. — Т. 11.
- Уолт Уитмен. Стихотворение"Бейте, бейте, барабаны!".
- Уильям Шекспир. Отрывки из из трагедий Шекспира "Король Лир", "Гамлет", "Макбет".
Французский язык
- Шарль Перро. Сказки "Ослиная кожа", "Спящая красавица", "Замарашка","Кот в сапогах", "Золушка", "Мальчик с пальчик", "Красная Шапочка", "Подарки феи", "Синяя Борода", "Принц Хохолок".
Волшебныя сказки Перро. Переводъ с французскаго Ивана Тургенева. Рисунки Густава Дорэ.
Сказки Перро пользуются въ цѣлой Европѣ особенной популярностію; русскимъ дѣтямъ онѣ сравнительно меньше извѣстны, что(!) происходитъ, вѣроятно, отъ недостатка хорошихъ переводовъ и изданій. Дѣйствительно: несмотря на свою нѣсколько щепетильную, старо-французскую грацію, сказки Перро заслуживаютъ почетное мѣсто въ дѣтской литературѣ <...> Публикѣ предоставляется судить насколько нашъ переводъ удовлетворителенъ; что же касается до настоящаго изданія — то подобнаго ему не было ещё не только у насъ въ Россіи, но и за границей; а имя геніяльнаго рисовальщика Густава Дорэ стало слишкомъ громкимъ и не нуждается ни въ какихъ похвалахъ. Иванъ Тургеневъ. 1867
Альфред де Мюссе. Стихотворение "Песня Фортуцио" (из комедии "Подсвечник").
Не ждёте ль вы, что назову я,
Кого люблю?
Нет! — так легко не выдаю я
Любовь свою.
Но я скажу вам (я смелее
Среди друзей),
Что спелый колос не светлее
Её кудрей.
Живу, её покорный воле,
И для неё
Я жизнь и, если нужно боле,
Отдам я всё! <...>
Тургенев И. С. Собрание сочинений. В 12-ти томах. — М.: «Художественная литература», 1976—1979. — Т. 11.
Гюстав Флобер. Повесть "Легенда о св. Юлиане Милостивом", рассказ "Иродиада".
Махэрусская цитадель возвышалась — на восток от Мертвого моря — на базальтовой скале, имевшей вид конуса. Четыре глубоких долины ее окружали: две с боков, одна впереди, четвертая сзади. Куча домов теснилась у ее подошвы, охваченная круглым каменным валом, который то вздымался, то ниспадал, следуя неровностям почвы; извилистая дорога, высеченная в скале, соединяла город с крепостью. Стены той крепости, вышиною в сто двадцать локтей, изобиловали уступами, углами, бойницами; башни высились там и сям, составляя как бы звенья каменного венца, воздвигнутого над бездной.
Внутри цитадели находился дворец, украшенный портиками, с плоской крышей в виде террасы. Перила из смоковичного дерева замыкали ее со всех сторон; длинные мачты, на которые натягивался велариум, стояли вокруг, над перилами.
Однажды, до восхода солнца, тетрарх Ирод Антипа появился на вершине дворца — и, облокотясь о перила, принялся глядеть. <...>
Тургенев И. С. Собрание сочинений. В 12-ти томах. — М.: «Художественная литература», 1976—1979. — Т. 11.
Франсуа-Мари Аруэ де Вольтер. Стихотворение "Признаться надо нам..." (из Вольтера)
Признаться надо нам, так наша жизнь проходит,
И каждого из нас бесенок некий водит
К забавам от невзгод, — тут воля не своя.
Всего от пяти чувств вполне завишу я;
Природой человек бесспорно превосходен, -
В грядущем дивными духами будем мы;
Но в этом мире дух с машиной очень сходен.
Как часто невзначай меняются умы:
Поправятся ль дела — и глядь, у Гераклита
Слеза заменена улыбкой Демокрита.
Тургенев И. С. Полное собрание сочинений и писем в 30 томах. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Наука, 1986.— Т. 12.
Немецкий язык
Иоганн Вольфганг фон Гёте. Отрывок из поэмы "Фауст"; стихотворения "Римская элегия", "Эгмонт", "Перед судом", "Одной лишь любовью".
Одной лишь любовью
Блаженна душа.
Радостей,
Горестей,
Дум полнота.
Стремлений,
Томлений
И мук череда:
То неба восторги,
То смерти тоска…
Одной лишь любовью
Блаженна душа.
Тургенев И. С. Полное собрание сочинений и писем в 30 томах. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Наука, 1978. — Т. 1.
Генрих Гейне. Стихотворение "Стоит погода злая!".
Стоит погода злая!
Что за погода злая!
Сердито шумит гроза…
Сижу под окошком — и молча
Вперил я во мрак глаза.
Вдали огонек одинокий
Тихонько бредет…
С фонариком, вижу, старушка
Там дряхлой стопой идет,
Муки купить, яичек,
И масла нужно ей…
Пирог спечь она хочет
Для дочери своей,
Для дочери своей. <...>
Тургенев И. С. Полное собрание сочинений и писем в 30 томах. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Наука, 1986.— Т. 12.
Украинский язык
Украинские народные рассказы Марка Вовчка.
ОТЪ ПЕРЕВОДЧИКА.
Малороссійская читающая публика давно уже познакомилась съ «Народными Разсказами» Марка Вовчка, и имя его стало дорогимъ, домашнимъ для всѣхъ его соотечественниковъ. Чувствовалась потребность сдѣлать его такимъ же и для великорусской публики, которая не могла быть вполнѣ довольна появившимися переводами, носившими слишкомъ явный отпечатокъ малороссійской рѣчи. Взявшись удовлетворить этой потребности, пишущій эти строки поставилъ себѣ задачей—соблюсти въ своемъ переводѣ чистоту и правильность родного языка и въ то же время сохранить, по возможности, ту особую, наивную прелесть и поэтическую грацію, которою исполнены «Народные Разсказы» . На сколько удалась ему его задача — въ особенности ея вторая , труднѣйшая часть — остается судить благосклонному читателю.
И. Т. Мартъ, 1859.
Больше книг Ивана Сергеевича Тургенева, а также переводы произведений зарубежных авторов, выполненные писателем, можно взять почитать в Библиотеке иностранной литературы.
Библиотека иностранной литературы является уникальным в своем роде книжным хранилищем произведений зарубежных авторов на иностранных языках и в переводах на русский, а также произведений русской литературы в переводах на иностранные языки.