В наше время перевести с одного языка на другой до ужаса легко - как говорится, гугл вам в помощь!
К сожалению, иногда смысл передается откровенно плохо, некрасиво или не точно.
Давайте попробуем найти красивое русское название этому памятнику физическим и математическим открытиям:
Памятник находится у входа в Церн - это там, где построен и действует Большой адронный коллайдер (LHC).
Название памятника на английском и французском языках можно прочитать на камне:
Вот такой перевод даёт гугл:
Почему они мне не нравятся?
"Блуждание по неизмеримому"
Во-первых, "блуждание" - неподходящее слово для описания развития науки.
Давайте рассмотрим памятник поближе:
История науки на памятнике начинается с шумерской клинописи (кстати, вы знаете, о чем там речь?), знаменитой теоремы Пифагора и треугольника Евклида. Что обозначают "головастики" я не знаю, думаю, это первые атомы по представлениям китайцев. Если вы знаете, расскажите!
За ними идут система мира Птолемея и геоцентрическая система, а над ними опять же представления китайцев.
Петля закручивается, видны другие системы мира. Снимать неудобно, потому что это расположено вверху.
Тут петля поворачивает, и мы можем увидеть уже математические формулы:
Вот уже и дифференциальное исчисление открыли, и закон гравитационного притяжения, и комета как раз к месту прилетела, заодно законы перепроверили.
А тут синусы с косинусами подоспели:
Газовые законы и броуновское движение тут как тут:
И спасибо большое Дмитрию Ивановичу Менделееву за его таблицу, иначе на этой полоске не было бы русских имен:
Прямо сразу за знаменитыми уравнениями Максвелла:
Энтропия Больцмана - вот и она вместе со скоростью света:
Знаменитая формула Энштейна:
Опять трудно снимать, потому что против солнца:
И вот он, "хвостик" - Стандартная модель устройства вселенной:
До сих пор не доказанная до конца, но принятая пока учеными теория.
Ну и какое тут блуждание? Вполне себе логичное развитие науки. Мне кажется, слово "странствие" из французского перевода намного точнее.
Второе слово в английском переводе тоже не точное - почему неизмеримое, если ученые только и делают, что измеряют то одно, то другое?
Возможно, имеется ввиду, что измерения происходят с определенной точностью?
"Бесконечные странствия"
Французский перевод мне нравится больше. Во всяком случае, понятно, что путь науки еще не окончен, еще много неотвеченных вопросов и нерешенных проблем.
Однако слово "странствие" всё-таки кажется мне неприемлемым по отношению к науке, особенно в наше время. Ведь современные ученые не тыкаются носом в разные стороны, как слепые щенки, они достаточно уверенно предсказывают результаты и получают результаты исследований, которые можно при желании перепроверить (дорого обойдется, правда).
Поэтому я подумала, что перевести название можно как "Путь в бесконечность" - как вам такое?
Кстати, ивнешняя сторона покрыта именами ученых и перечислением из вклада в развитие науки.