Найти в Дзене
Приколы датской школы

Давайте придумаем красивое русское название этой скульптуре

Оглавление

В наше время перевести с одного языка на другой до ужаса легко - как говорится, гугл вам в помощь!

К сожалению, иногда смысл передается откровенно плохо, некрасиво или не точно.

Давайте попробуем найти красивое русское название этому памятнику физическим и математическим открытиям:

Памятник находится у входа в Церн - это там, где построен и действует Большой адронный коллайдер (LHC).

Название памятника на английском и французском языках можно прочитать на камне:

-2

Вот такой перевод даёт гугл:

-3
-4

Почему они мне не нравятся?

"Блуждание по неизмеримому"

Во-первых, "блуждание" - неподходящее слово для описания развития науки.

Давайте рассмотрим памятник поближе:

История науки на памятнике начинается с шумерской клинописи (кстати, вы знаете, о чем там речь?), знаменитой теоремы Пифагора и треугольника Евклида. Что обозначают "головастики" я не знаю, думаю, это первые атомы по представлениям китайцев. Если вы знаете, расскажите!

-6

За ними идут система мира Птолемея и геоцентрическая система, а над ними опять же представления китайцев.

-7

Петля закручивается, видны другие системы мира. Снимать неудобно, потому что это расположено вверху.

-8

Тут петля поворачивает, и мы можем увидеть уже математические формулы:

-9

Вот уже и дифференциальное исчисление открыли, и закон гравитационного притяжения, и комета как раз к месту прилетела, заодно законы перепроверили.

-10

А тут синусы с косинусами подоспели:

-11

Газовые законы и броуновское движение тут как тут:

-12

И спасибо большое Дмитрию Ивановичу Менделееву за его таблицу, иначе на этой полоске не было бы русских имен:

-13

Прямо сразу за знаменитыми уравнениями Максвелла:

-14

Энтропия Больцмана - вот и она вместе со скоростью света:

-15

Знаменитая формула Энштейна:

-16

Опять трудно снимать, потому что против солнца:

-17

И вот он, "хвостик" - Стандартная модель устройства вселенной:

-18

До сих пор не доказанная до конца, но принятая пока учеными теория.

-19

Ну и какое тут блуждание? Вполне себе логичное развитие науки. Мне кажется, слово "странствие" из французского перевода намного точнее.

Второе слово в английском переводе тоже не точное - почему неизмеримое, если ученые только и делают, что измеряют то одно, то другое?

Возможно, имеется ввиду, что измерения происходят с определенной точностью?

"Бесконечные странствия"

Французский перевод мне нравится больше. Во всяком случае, понятно, что путь науки еще не окончен, еще много неотвеченных вопросов и нерешенных проблем.

Однако слово "странствие" всё-таки кажется мне неприемлемым по отношению к науке, особенно в наше время. Ведь современные ученые не тыкаются носом в разные стороны, как слепые щенки, они достаточно уверенно предсказывают результаты и получают результаты исследований, которые можно при желании перепроверить (дорого обойдется, правда).

-20

Поэтому я подумала, что перевести название можно как "Путь в бесконечность" - как вам такое?

Кстати, ивнешняя сторона покрыта именами ученых и перечислением из вклада в развитие науки.

-21
-22
-23

Понравился ли вам памятник?

Как бы вы его назвали?