Сегодня мы поговорим с вами об очень интересной идиоме, которая звучит так:
Irse por los cerros de Úbeda.
Дословный перевод: уйти (уехать) за холмы Убеды.
Подождите, не смотрите сразу что она означает, попробуйте предположить. О чём вы подумали?
А теперь продолжим.
Значение
Вы можете смело использовать это выражение, если ваш собеседник начал юлить, отклоняться от темы беседы без видимой причины. Или же если он отвечает на вопрос невпопад, вроде и говорит, а ответа на конкретный вопрос вы не получаете.
Навеяло: студенты в университете часто этим грешат 😉😄
Из наших аналогов могу предложить "ходить вокруг да около". А вы?
Siempre que no conoce el tema se va por los cerros de Úbeda.
Вариант перевода:
Всегда, когда он не знает тему, он начинает ходить вокруг да около.
Если у вас есть свой, жду его в комментариях 👌🏻
Что такое Убеда?
А это всего лишь небольшой симпатичный город, который находится в Андалусии. Здесь сохранились много зданий эпохи Возрождения, поэтому он был объявлен объектом Всемирного наследия ЮНЕСКО.
Происхождение идиомы
А оно здесь самое историческое. По крайней мере об этом говорит одна интересная версия.
Во времена Реконкисты, когда христиане сражались с маврами за город Убеда, один из командиров, довольно важный, исчез с поля боя ещё до начала сражения, а появился уже после победы испанцев. Его, к тому моменту, уже успели посчитать погибшим. На вопрос, а где он, собственно, был, ушлый командир ответил, заблудился в холмах Убеды. Это высказывание было с иронией воспринято товарищами по оружию, а затем ушло в народ, как символ трусости и увиливания.
Есть, кстати, более пикантная версия событий (но менее распространенная). Поговаривали, что "бравый вояка" ушёл на свидание с прекрасной мавританкой и надолго "потерялся в холмах Убеды".
Мои соцсети:
Телеграм
Vk