Найти тему
Интересная фантастика

Нолдоры, нолдор, или нолдо? Особенности переводов «Властелина колец» на русский язык

Здравствуйте, уважаемые читатели. В конце месяца обычно публикую материал по миру «Властелина колец» Д.Р.Р. Толкина. Серия статей на данную тему вышла почти спонтанно. Еще в самом начале существования данного канала, написал небольшую статью по легендариуму Профессора. Если честно, это была даже не статья, а изложение на тему происхождения Арды, валар, эльфов, Моргота и Саурона, и всего прочего. Неожиданно, мои потуги пересказчика первых глав «Сильма» получили отклик, в виде интереса публики к материалу, просмотров и всего такого. Впрочем, ничего удивительного. «Властелин колец» и «Хоббит» читали многие, особенно в детстве. Иное дело с «Сильмариллионом», где собственно и приводится легендариум (происхождение и «история» Средиземья»). Не все знают о его существовании, да и текст там своеобразный, напоминающий мифологические сказания народов мира. Какую-нибудь «Калевалу», «Илиаду», «Слово о полку Игоревом» и т.п. Только в прозе. Такое чтение требует особого настроя, читательского вкуса, наличия свободного времени. Таким образом, из моих обзоров можно получить представление на тему «че там у эльфов», глубоко не погружаясь в толкиновский легендариум. Потому я и продолжил писать о мире Средиземья, публикуя такие обзоры раз в месяц (чаще нет смысла, потому как блог не заточен только на творчество Профессора и фэнтези, в целом).

Потом, к строго хронологическим обзорам легендариума добавился и другой контент. К примеру, обзоры отдельных стран Средиземья (Рохана, Гондора), регионов (верховьев реки Андуин, севера Белерианда) или статьи о гномах, эльфийских народах, отдельных героях (Саурон, Галадриэль, Трандуил). Толкиновская рубрика становится постоянной. Мне нравится писать о творчестве Профессора. Хоть и не могу назвать себя заядлым толкиенистом, но люблю Средиземье и его героев. "Властелин колец" - это еще воспоминания о своем детстве и юности, когда в первый раз соприкоснулся с удивительными хоббитами и «большим миром» громадин, куда Фродо и его друзья были вынуждены бежать из Хоббитшира, унося Кольцо от безжалостных назгулов Саурона.

Таким образом, мои материалы о Средиземье Профессора можно позиционировать, как небольшую серию обзоров любителя Толкина, для самого широкого круга читателей. В этот самый круг тех, кто интересуется творчеством Профессора, входят и читатели обзоров, что отлично ориентируется в толкиенистике и погружены в тему. Они довольно часто дискутируют о тех или иных нюансах, дают советы и, бывает, сомневаются в моих знаниях о предмете. И это хорошо. Критику и дискуссии в комментариях могу только приветствовать. Особенно часто получаю упреки в неправильном употреблении терминов и названий.

Один из примеров таких откликов я вынес в название обзора. Народ нолдор (ов) был одним из трех эльфийских племен, что восприняли зов валар и двинулись с востока Средиземья на Заокраинный Запад, в Валинор. В дальнейшем, часть нолдор вернулась в Средиземье и отчаянно сражалась с первым Черным Властелином Морготом, чьим слугой был тогда Саурон. После затопления Белерианда, многие нолдор (ы) вернулись в Валинор, но некоторые остались в Средиземье. Так, нолдор (ами) были: Галадриэль и советник Элронда Глорфиндэл. Но, в общем, во времена Бильбо и Фродо нолдоров (или эльфов Высокого рода) осталось в Средиземье немного.

Картинка для заставки. Источник: https://yapx.ru/posts/HJVK
Картинка для заставки. Источник: https://yapx.ru/posts/HJVK

Профессор Толкин назвал данный эльфийский народ «нолдор» («Noldor»). Поэтому продвинутые толкиенисты категорично заявляют, что так и следует называть эльфов – нолдор по-русски. Никаких таких «нолдоров» не может быть, а додумывать окончания и склонять по падежам эльфов высокого рода является грубой ошибкой. Собственно, подбоные замечания регулярно появляются в комментариях к моим обзорам Средиземья (я предпочитаю склонять название нолдорского народа по падежам русского языка).

Есть и другая точка зрения, не менее знающих и ведающих в делах Арды поклонников. Ее сторонники утверждают, что в английском языке всего два падежа, а наш великий и могучий русский, всегда трансформировал иностранные названия в удобные для его носителей формы. Потому с нолдорами и для нолдоров мы будем пользоваться нашими правилами. Высокомудрые короли древности: Феанор, Фингон, Финрод, Келебримбор и др., как большие поклонники знаний и науки, там, в чертогах Мандоса, нисколько не возразят против правил русского языка.

Но и на это есть ответ. Английский может и имеет всего два падежа и если бы Профессор оперировал только им, проблем бы не было. Пожалуйста, пользуйтесь своими нолдорами и валарами. Но ведь Толкин придумал для эльфов особый язык, со своей структурой и правилами. Более того, у эльфов этих самых языков было несколько: квенья (язык нолдор и ваниар), синдарин (язык тэлери и синдар) и др.

Джон Рональда Роуэл Толкин владел латынью, древнегреческим, французским, немецким и некоторыми другими языками. Также, в его сферу интересов входили кельтские, старонемецкие, финский и др. языки Являясь еще и филологом по образованию, Профессор, при создании легендариума, озаботился и языками. Так были созданы вымышленные языки эльфов. Это так, к слову. Как говорится, Ваш кэп.

Однако сторонники склонений не сдавались. Какая собственно разница, с какого языка к нам пришли нолдоры?! Что для английского, что для вымышленного синдарина, в русском языке действуют одни и те же приемы. Перевод, прежде всего, служит интересам носителей языка. Удобно русскоязычному человеку говорить про нолдора, о нолдоре и нолдорах, так тому и быть.

Круто. Универсальность нашего языка делает ему честь. Но ведь… есть и исключения, которые как раз и применяются по отношению к некоторым иностранным заимствованиям. Мы не склоняем каких-нибудь французских благородных шевалье и птичек колибри с мушками цеце тоже оставляем как есть. С толкиновскими нолдор, валар, ваньяр, синдар и т.д., должно поступать также. Тем более, сам Профессор в письмах к своему сыну Кристоферу недвусмысленно указывал, что переводить называния эльфийских народов нужно дословно, согласно правилам квенья и синдарина. Поэтому независимо от правил любого реального языка, хоть английского, хоть русского, а хоть какого-нибудь фарси или санскрита, будет нолдор (множественное число) и нолдо (единственное число). Точно также: валар (мн. ч) и вала (ед. ч), ваниар, синдар и т.д. Позже Кристофер Толкин опубликовал «Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец», которое составил сам Профессор. Из этого труда, как и из иных пояснений, становится понятно, что желательно бы эльфийские языковые нормы не менять и не склонять.

Таким образом, в случае «нолдор» и «нолдоров» правы первые? И мне, в частности, комментаторы указывают правильно? Вроде, так. Но! Как обычно бывает в таких случаях, есть нюансы. Этот нюанс носит название "литературный перевод".

Думаю, что не нужно много говорить, что любой переводчик литературного художественного произведения, в каком-то роде, является соавтором писателя, создавшего первоисточник. При переводе важно воплотить дух произведения. Иногда, для этого приходится жертвовать дословным воспроизведением авторского текста. Редко когда бывает, что дословный перевод может передать полный смысл произведения для иноязычной читательской аудитории, включая все лингвистические нюансы языка переводчика, их отличий от языка автора. В таком случае допустимы отступления от «канона», даже если есть прямое авторское указание, вроде рекомендаций Профессора.

Вся приведенная гипотетическая дискуссия, аргументы и доводы, достаточно интересны сами по себе. Но они больше подходят для профильных толкиеновских сайтов и форумов, работников переводного цеха, лингвистов, филологов, литературоведов и прочей братии, специализирующейся на творчестве Профессора. Для сообщества общефантастической направленности (хм... прошу прощения за новояз), важнее другое. Я пользуюсь переводом «ВК» от В.А.М (то бишь, Валерии Александровны Маториной). «ВК» и «Хоббит» в переводе Маториной издавались несколько раз. Самым первым был тираж издательства «Амур», из далекого, для большинства читателей города, Хабаровск, что в дальневосточной земле. Поэтому, конечно мне удобнее и ближе склонять этих самых нолдоров по падежам, знать Фродо, как Торбинса, эльфийский Последний Приют называть Райвенделлом и т.п. (и да, я не случайно в начале обзора написал про Хоббитшир, а не Шир).

Вряд ли мои читательские предпочтения являются какими-то исключительными. Большинству нравятся те переводы иноязычных книг, которые они прочитали первыми. Особенно в детстве и юности (исключим непрофессиональные и любительские переводы). С этим ничего не поделаешь.

В случае В.А.М. есть одна особенность. Валерия Александровна старалась переводить дословно, максимально бережно относясь к материалу Профессора. Более того, в свое время Кристофер Толкин высоко оценил перевод Маториной и прислал ей благодарственное письмо. Между ним и В.А.М завязалась дружба по переписке. И это при том, о ужас, что у Маториной вместо нолдо и нолдор, написано «нолдор» и «нолдоры». Идеального перевода нет.

Просто в середине восьмидесятых, у отечественных поклонников «ВК» Профессора не было свободного доступа ко всем материалам Толкина, его руководству для переводчиков и рекомендациям. Железный занавес между советскими странами и капиталистической системой еще существовал, до изобретения интернета тоже было не близко. Было бы иначе, возможно и В.А.М перевела бы нолдоров в соответствии с нормами эльфийского языка квенья, а может синдарина.

Пример «нолдоров» - «нолдор» не является самоцелью моего обзора. В разных переводах «ВК» есть свои тонкие и спорные моменты. Например, с фамилией Фродо и Бильбо. Наиболее употребительным является дословный перевод «Беггинс». Но Толкин писал, что переводчику желательно донести до читателя, что фамилия главных хоббитов саги произошла от сумки, сумы, торбы и т.п. То есть, Торбинс В.А.М более логичен, чем дословный Беггинс. А ведь еще фамилию Фродо и Бильбо переводят, как: «Сумкины», «Сумкинсы», «Сумниксы» и даже.. хм… Беббинсы.

Таких примеров можно привести массу. В сети достаточно много материалов, посвященных анализу разных переводов наследия Толкина. Не ставил целью заниматься здесь их сравнениями и поиском лучшего. По мне, так каждый из них имеет право на существование, даже самый своеобразный, вроде перевода Афиногенова и Волковского (с Сэмом Гужни и Фродо Беббинсом). Мне кажется, что если вы считаете себя толкинистом, более сведущим в творчестве Профессора, то целесообразней не сражаться в каждом блоге за нюансы перевода тех или иных названий, имен собственных и т.п., а попытаться донести смысл и суть «ВК», светлую печаль мудрых эльдар (ов), доблесть роханцев, стойкость гондорцев, здравомыслие маленького народца невысокликов, красоту и обаяние всего Средиземья, невероятность легендариума ВК и многого другого. Обсуждать «ВК» Профессора можно бесконечно, как на профильных форумах, так и у любителей, вроде меня. Не думаю, что Профессору бы понравился снобизм на почве правильного написания.

На этом на сегодня все. Следующий обзор о Средиземье, скорей всего будет носить «географический» характер. Погуляем по Белерианду, или восточному Средиземью, поближе к Андуину и Лихолесью.

Справочно-информационное сообщение: ссылки о публикации всех обзоров канала выходят в ТГ-канале Интересной фантастики https://t.me/infantastika