Greetings, fellow learners!
Представляю вам второй выпуск "съедобных" идиом на английском. В этот раз поговорим о выражениях с мучными изделиями.
1) “A piece of cake”
Наверняка и без перевода вы поняли, что выражение имеет положительную коннотацию, ибо как вообще кусок торта может быть связан с чем-то плохим? Кроме того, оно очень известное, поэтому я решил открыть им список.
Если что-то для вас — "кусок торта", значит, не представляется сложным; вы разделаетесь с этим на раз-два.
“That quiz is a piece of cake. A five-year-old would give correct answers.” — "Это викторина — легкотня. И пятилетний ответил бы правильно".
2) “To win one's bread”
А вот это уже более интересная и менее известная идиома, которая, впрочем, так же проста для понимания, если мы сразу уточняем, что “win” — это не только "выиграть", но и, например, "добиться", "добыть", "отсудить, и еще примерно 164 варианта, в зависимости от контекста.
По сути, это аналог выражения "зарабатывать себе на хлеб". Надо упомянуть еще и образованное от него “bread-winner” — "добытчик", "кормилец".
“Keith left school at the age of 15 soon after his father's death to become the only bread-winner of the family.” — "Кит бросил школу в 15 лет, вскоре после смерти отца, и стал единственным кормильцем семьи".
3) “To eat humble pie”
Буквальный перевод "съесть скромный пирог", а на деле означает "извиняться, испытывая унижение", "признавать свою вину / ошибку, опустив голову".
“Teenagers are sometimes so arrogant they won't eat humble pie even under threat of punishment” — "Иногда подростки настолько заносчивы, что не признают себя неправыми даже под угрозой наказания".
4) “Dollars to doughnuts”
Данная идиома пришла из американского английского, по смыслу близка к “I bet” — то есть "готов поспорить / биться об заклад". Если вы готовы ставить на что-то аж сами доллары против пончиков, значит, вы более чем уверены, что окажетесь правы в итоге; ведь деньги и кусок теста, пусть и вкусный — не равнозначные вещи.
“It's dollars to doughnuts that Mark will never marry anybody! He's afraid of family life” — "Спорю на что угодно, что Марк никогда ни на ком не женится! Семейная жизнь его пугает."
5) “Waffle about /around”
Здесь мы снова сталкиваемся с многозначностью слова. “Waffle” — это "вафля" или "вафельный", но также может переводиться как "пустая болтовня", "ерунда". В нашем случае как раз от существительного во втором значении образовали глагол, который в сочетании с предлогом означает "переливать из пустого в порожнее", "трепать языком почем зря".
“Alright now! Make it quick, you two! I have neither time or patience to listen to you waffling around” — "Так, ладно! Вы двое, давайте поживее. У меня нет ни времени, ни терпения слушать, как вы мямлите."
Спасибо, что дочитали! Пожалуйста, поставьте статье лайк, поделитесь с друзьями, если она вам понравилась. Комментарии, вопросы, предложения приветствуются.