Найти в Дзене

Идиомы (#10) Еда: meat & fish

Greetings, fellow learners!

Продолжаем знакомиться с идиомами на "съедобную" тему! Сегодня поговорим про мясо и рыбу.

1) “Save one's bacon”

"Спасти чей-то бекон" означает примерно то же, что и "спасти чью-то шкуру": прийти на помощь в особо сложной, опасной ситуации; либо же самому пойти на особые меры, чтобы выпутаться из передряги. Собственно, и в английском есть вариации на эту тему, пусть даже к еде они не имеют отношения : “save one's neck / skin”.

Пример:

“I would never come to save his bacon if he wasn't your brother. ” — "Я бы ни за что не приехал спасать его шкуру, не будь он твоим братом. "

2) “Have other fish to fry”

Буквальный перевод этого выражения — "иметь другую рыбу для жарки", а означает оно, что у вас есть более важные дела, так что вы можете отказаться от текущих. Что-то более перспективно, так что вы без особых сомнений готовы на это переключиться.

“Enough of this nonsense! We have other fish to fry now!” —" Довольно этой ерунды! У нас сейчас есть другие дела.”

3) “All sizzle and no steak!”

"Ой, а разговоров-то было!" — обычно восклицаем мы, если что-то не оправдало наших ожиданий. Многообещающее оказалось пустым! А англоязычные говорят, соответственно: "одно шкварчание (шипение), и никакого стейка. То бишь, вроде бы шел процесс готовки, что-то жарилось, раздразнило ваш аппетит, а в итоге мяса вы так и не попробовали!

“The trailer I saw was so exciting I couldn't wait to see the whole thing! But the film turned out to be all sizzle and no steak!” — "Трейлер, который я видел, был настолько потрясный, что мне не терпелось посмотреть весь фильм целиком. Но оказалось, что он ни о чем!"

4) “Packed like sardines” — интуитивно понятное выражение, потому что у нас есть похожее: " как селедка в бочке". Означает, как правило, крайне высокую плотность людей в ограниченном пространстве.

“The morning train was 40 minutes late. So, you can imagine. We were packed like sardines there.” — " Утренний поезд опоздал на 40 минут. Так что можешь представить: мы там были как селедка в бочке".

5) “Quit (go) cold turkey”

Завершает нашу подборку довольно своеобразное выражение, которое буквально переводится "холодная индейка", а описывает ситуацию, когда вы резко бросаете вредную привычку типа курения или злоупотребления сладким. Нет однозначного ответа на вопрос о происхождении идиомы.

Возможно, неприятные ощущения, побочные эффекты от резкого прекращения курения или, не дай бог, употребления запрещенных веществ, ассоциировали с блюдом, которое стоит употреблять в горячем, тогда как в холодном оно оставляет желать лучшего.

Другая версия гласит, что есть связь с более старой идиомой — “talk turkey” — "говорить прямо, без обиняков", то есть, высказать все, что на уме даже неприятные мысли — которая восходит ко временам колонизации Америки и торговле первых поколений прибывших европейцев с местными племенами. Догадайтесь, какая птица была ходовым товаром?

Как бы там ни было, в американском английском теперь это довольно популярное выражение.

“Frankly speaking, I doubt Vicky can quit smoking cold turkey. One needs a great spirit for that.” — "Если честно, сомневаюсь, что Вики сможет резко бросить курить. Для этого нужна сила воли".

На этом всё. Спасибо всем, кто дочитал, поставил лайк, поделился публикацией!