Найти тему
kin0guru

Советская кинофантастика: "Странная история доктора Джекила и мистера Хайда" (1985)

В отличие от трижды экранизированного в СССР "Острова сокровищ", вышедшей из-под пера того же Роберта Стивенсона классике готической литературы - про Джекила и Хайда в одном флаконе - с киновоплощениями в нашей стране повезло заметно меньше. И это притом, что первый русский перевод появился уже через год после оригинала - в шести номерах одного модного еженедельника:

Фрагмент страницы журнала "Вестник моды" от 7 ноября 1887 года (№45)
Фрагмент страницы журнала "Вестник моды" от 7 ноября 1887 года (№45)

Это конечно если сравнивать с количеством кино-, теле- и мультверсий различной степени отдалённости от первоисточника, успевших появиться во всём мире, начиная с 1908 года. Ныне их общее число варьируется от 30 до 70 - если учитывать чисто эпизодические появления Джекила/Хайда по ходу действия (как, например, в кинокомиксе "Ван Хельсинг" 2004г.):

Из свободных интернет-источников
Из свободных интернет-источников

В основном всё это чистейшей воды коммерция и развлекаловка, где и в помине не стояла задача осмыслить- переосмыслить оригинал, который по большому счёту и сам какой-либо глубиной или психологизмом не отличался. Типичный постромантизм, когда нехорошие поступки персонажей зачастую объяснялись просто - темными сторонами натуры. Бу-у!

Впрочем, постановка Александра Орлова, снятая в 1985 году, не так уж и выделяется среди весьма широкого перечня (если судить по тому, что я успел увидеть сам, либо по кратким описаниям фабул). Но обо всём по порядку.

Иллюстрация С. Бродского из первого тома собрания сочинений (1981)
Иллюстрация С. Бродского из первого тома собрания сочинений (1981)

Впервые я прочел эту повесть в подростковом возрасте - в переводе Ирины Гуровой, опубликованном в пятитомнике Роберта Стивенсона (изд-во "Правда", 1981). Кажется, лет 14 мне было: как раз загорелся ужастиками на видео и это литпроизведение, наряду с "Сатанинской бутылкой" в том же томе, вполне угодило в струю. Увы, ни одна западная экранизация "Джекила и Хайда" на глаза мне ещё долго не спешила попадаться, в то время как премьера советской (летом 1986 года) прошла от меня незаметно. Да и первый её телепоказ, в феврале 1990-го засунули за полночь, по второй программе - не срослось в итоге...

Афиша 1986 года - из свободных интернет-источников
Афиша 1986 года - из свободных интернет-источников

И вот на днях, вздумав восполнить очередной пробел в истории советского кинематографа, я для начала рискнул пока обойтись без перечитывания того, что спустя десятилетия помнил лишь в самых общих чертах. Теперь же порекомендую классику XIX века в памяти всё-таки по возможности освежать - не помешает. Ибо за хитросплетениями монтажа, чисто киношными красивостями и даже претензиями на артхаус сюжетная нить может и выскользнуть.

А так сразу будет понятно, где сценаристы использовали чуть ли не подстрочные диалоги (из какого именно литературного перевода не суть важно), а где позволили себе вволю посвоевольничать. И если вас смутил сам факт наличия у доктора Джекила "зазнобы" (в исполнении Аллы Будницкой), то ничего принципиально нового в этом нет. Мало того, амурная линия была введена в первую же сценическую адаптацию, ещё в 1887 году - в четырёхактную театральную пьесу, что по просьбе американского актёра Ричарда Мэнсфильда сочинил некий Томас Салливан из Бостона.

Скриншот автора статьи из видео в свободном интернет-доступе
Скриншот автора статьи из видео в свободном интернет-доступе

Меня лично возмутило другое: по какому праву, пытаясь трактовать причины грехопадения главного героя, наши интерпретаторы буквально за уши притянули политику, а конкретнее - вторую англо-бурскую войну (1899-1902), ради чего даже перенесли действие на 15-20 лет позже и намутили ретроспективных видений. Что это за откровенный, но порядком запоздалый камешек в огород британцев?..

Всё это можно объяснить разве что очередным всплеском холодной войны в первой половине 1980-х, когда создавался сценарий, а следом и фильм. Однако обошёлся же, например, Игорь Масленников без подобных инсинуаций, когда делал продолжения своего сериала про Холмса и Ватсона. А тут прям не смогли. Идеологическая повесточка требовала?

Скриншот автора статьи из видео в свободном интернет-доступе
Скриншот автора статьи из видео в свободном интернет-доступе

Достаточно было бы пнуть нравы викторианской аристократии: в канву некоторых произведений Стивенсона и современной ему журналистики это вполне укладывалось. О походах же по публичным домам лицемерных представителей сильных мира того мы все наслышаны, благодаря произведениям Достоевского и Мопассана. Зато скорей уже с советскими реалиями перекликается эпизод, где полюбовница доктора Диана предлагает тому установить себе телефон (ради крошечной и на мой взгляд ничего не добавляющей сценки со звонком домой).

Телефонная трубка, между прочим, изобретена в 1905 году.
Телефонная трубка, между прочим, изобретена в 1905 году.

Не убедило меня и то, как в начале Хайд прям намеренно преследует девушку и всё лишь для того, чтобы потом на неё, упавшую, наступить, хотя как известно из повести, столкновение (с девочкой) было случайным, но именно дальнейший поступок злыдня и придал тому в глазах очевидцев отвратительно подлые черты.

Опять же ничего лучше не придумали, как будто Аттерсон собственноручно вручил Хайду трость, которой тот затем и прикончил беднягу-парламентария. И когда к Лэньону наведался его друг душеприказчик, хозяин дома (в исполнении Александра Лазарева) отнюдь не выглядел пребывающим на пороге смерти, как бы он сие не утверждал.

Скриншот автора статьи из видео в свободном интернет-доступе
Скриншот автора статьи из видео в свободном интернет-доступе

Не возьму в толк, как относиться к выбору в пользу инъекций (в оригинале, напомню, снадобье выпивалось): да, перед нами насущная агитация против наркомании, но прежде чем воткнуть шприц в вену, руку бы надо перетянуть жгутом...

Что касается положительных сторон, особо отмечу великолепную игру Иннокентия Смоктуновского и сильную операторскую работу, бдагодаря которой атмосфера страха в этом фильме и достигается. В то время как гримасы и пластика Александра Феклистова всё же более подходят для фигуры Коровьева в "Мастере и Маргарите" и ужаса не вызывают. Хотя должны, как от воплощения чистого зла. Спецэффекты с трансформацией наивны и отсылают чуть ли не к эпохе немого кино, когда появились первые экранизации повести Стивенсона (о них поподробней в следующий раз).

Скриншот автора статьи из видео в свободном интернет-доступе
Скриншот автора статьи из видео в свободном интернет-доступе

И в заключение выражу признательность за свой впечатляющий вклад художникам по костюмам и прочим бутафорам: глаза от множества деталей интерьера порой разбегались, а дух захватывало. Придраться по части анахронизмов возможности не нашлось (при всём желании), так как история моды и прочий антиквариат - конёк не мой. Поэтому предоставлю это право более продвинутым.

3,5 из 5

(с) Albert Magnus специально для kin0guru