Найти в Дзене

Как две капли воды: 9 английских идиом и их аналоги в русском языке

Оглавление

Изучая английский язык, вы, возможно, слышали о так называемых "ложных друзьях переводчика" - словах или фразах, которые очень похожи на русские, но имеют совсем другие значения. Сегодня речь пойдет о "настоящих друзьях" - английских идиомах, которые не только похожи на русские, но и несут схожие смыслы и идеи.

Russian and English idioms.
Russian and English idioms.

1️⃣ "Little by little" - "мало-помалу"

Обе идиомы означают постепенное движение к цели, к достижению результата. Подразумевается, что даже небольшие шаги или усилия, если они предпринимаются регулярно и на постоянной основе, могут привести к значительным результатам.

Примеры использования:

  • Little by little, I'm learning to play the guitar. (Мало-помалу я учусь играть на гитаре.)
  • He is learning his new profession little by little. (Он мало-помалу осваивает новую профессию.)

2️⃣ "Hands are tied" - "руки связаны"

Обе идиомы означают, что у кого-то нет возможности или полномочий сделать что-то из-за ограничений, правил или внешних обстоятельств.

Примеры использования:

  • I would love to help, but my hands are tied in this matter. (Я бы хотел помочь, но в данном вопросе у меня руки связаны.)
  • The government said its hands are tied due to lack of funding. (Правительство заявило, что у них связаны руки в связи с недостатком финансирования.)

3️⃣ "Cross the line" - "переступить черту"

И в русском и в английском языках эти фразы используются, чтобы подчеркнуть, что кто-то совершил что-то неприемлемое, нарушил определенные нормы или правила.

Примеры использования:

  • His comments during the meeting really crossed the line. (Во время совещания он переступил черту, давая такие комментарии.)
  • He sometimes crosses the line with his jokes. (Он иногда переходит черту своими шутками.)

4️⃣ "Around the corner" и "за поворотом/за углом"

Эти выражения используются для обозначения чего-то, что находится очень близко, буквально или в переносном смысле. Идиомы предполагают, что событие или место находятся в непосредственной близости.

Примеры использования:

  • The grocery store is just around the corner from my house. (Продуктовый магазин находится буквально за углом от моего дома.)
  • Happiness may be just around the corner. (Счастье может быть за поворотом.)

5️⃣ "Brain drain" - "утечка мозгов"

В обоих языках эти фразы используются для описания ситуации, когда квалифицированные или образованные люди уезжают из своей страны, чтобы работать или учиться за границей.

Примеры использования:

  • The brain drain in that country is a major concern for its economic development. (Утечка мозгов в этой стране является серьезной проблемой для ее экономического развития.)
  • In recent years, we've been experiencing a brain drain due to a lack of opportunities. (В последние годы у нас происходит утечка мозгов из-за отсутствия перспектив.)

6️⃣ "Point the finger at" - "показывать пальцем на"

Эти фразы используются, когда один человек обвиняет другого. Обычно идиомы связаны с попыткой переложить ответственность на другого человека.

Примеры использования:

  • Don't point the finger at me; I didn't do it! (Не показывайте на меня пальцем, я этого не делал!)
  • It's not always right to point fingers at others; everyone should take their share of responsibility. (Не стоит всегда показывать пальцем на других - каждый должен нести свою долю ответственности.)

7️⃣ "Not going to fly" - "не взлетит"

Идиомы обозначают сомнение в том, что какая-либо идея, план или предложение будет успешными. Обе они подразумевают, что что-то не получится или не будет принято другими людьми.

Примеры использования:

  • Your plan to start a business with no experience is not going to fly. (Ваш план начать бизнес без опыта не взлетит.)
  • I think their new advertising campaign is not going to fly. (Я думаю, что их новая рекламная кампания не взлетит.)

8️⃣ "Birthday suit" - "в чем мать родила"

В английском и русском языках мы используем эти фразы, когда говорим о человеке без одежды.

Примеры использования:

  • He jumped into the lake in his birthday suit. (Он прыгнул в озеро в чем мать родила.)
  • The child was running on the beach in his birthday suit. (Ребенок бегал по пляжу в чем мать родила.)

9️⃣ "Not lift a finger" - "пальцем не пошевелит"

Эти выражения описывают ситуацию, когда человек не хочет приложить ни малейших усилий для выполнения чего-либо.

Примеры использования:

  • He won't even lift a finger to help us. (Он даже пальцем не пошевелит, чтобы помочь нам.)
  • He always promises to help, but he really doesn't lift a finger. (Он всегда обещает помощь, но на самом деле не поднимет и пальца.)