Найти в Дзене
Трудный русский

Как русскоязычные понимают корейские поговорки?

В статье «Восприятие русскоязычными носителями корейских фразеологизмов с соматической составляющей» А. А. Пелевиной и У. М. Трофимовой рассказывается об интересном эксперименте, который провели эти ученые. Они предложили несколько корейских фразеологизмов, в которых упоминаются какие-либо части тела, русскоязычным студентам и попросили высказать предположения, что же эти выражения обозначают.

Вот эти фразеологизмы и их правильные значения:

입에 거미줄을 치다 (букв. «во рту паук плетет паутину») – быть нищим, голодать

입에침이마르다 (букв. «слюна во рту высохла») – восхвалять или гордиться

간이 / 담 작다 (букв. «маленькая печень / желчный пузырь») – мелочный человек или боязливый человек

한귀로 흘리다 (букв. «течет в одно ухо») – игнорировать, не слушать внимательно.

어깨를 두들기다 (букв. «хлопать по плечу») – воодушевлять, утешать

머리에 피도 안 말랐다 (букв. «на голове даже кровь не высохла») – молодой, несмышленый

손가락질을 하다 (букв. «указывать пальцем») – осуждать или подсмеиваться над другим

배가아프다 (букв. «живот болит») – завидовать

머리를얹다 (букв. «уложить волосы») – выйти замуж

손가락을 걸다 («зацепиться пальцами») – друг другу пообещать

Потом ученые проанализировали полученные результаты.

Значения некоторых выражений студенты угадали очень даже неплохо.

Так фразу «течет в одно ухо» правильно поняли 60% опрошенных.

Выражение «на голове даже кровь не высохла» соотнесли с русским «молоко на губах не обсохло» 40 % опрошенных, а еще 40 % решили, что речь идет о состоянии человека сразу после боя.

Значения некоторых выражений смогли правильно определить совсем мало человек (или даже никто не смог). К примеру, 51 % респондентов решили, что выражение «маленькая печень» имеет отношение к алкоголю и характеризует либо алкоголиков, либо наоборот непьющих (при 9 % правильных ответов).

Еще хуже дело с выражением «во рту паук плетет паутину»: 83 % опрошенных подумали, что так можно сказать о молчаливом либо лживом человеке (правильных ответов – 10 %).

Фраза «живот болит» в 89 % случаев была понята в прямом смысле, а в 12 % как «волноваться, негодовать».

Самые ошибочные трактовки получили выражения «слюна во рту высохла» и «зацепиться пальцами» – все опрошенные (100 %) сказали, что в первом случае речь о жажде, волнении, а во втором случае – о необходимости хвататься за последнюю возможность.

Впрочем, «уложить волосы» тоже все рассматривали как «прихорошиться, приготовиться», просто 2 % отказались отвечать.

Интересно, как бы вы поняли эти выражения, если б вам предложили поучаствовать в этом эксперименте?

ДРУГИЕ СТАТЬИ КАНАЛА

Немного о корейских фамилиях и Викторе Цое

В Северной и Южной Корее один язык или разные?

Заимствования из корейского языка в русском