Найти тему
Трудный русский

В Северной и Южной Корее один язык или разные? (Do North and South Korea have the same language or different ones?)

В 1948 году Корея разделилась на две страны: северную (Корейская народно-демократическая республика – КНДР) и южную (Республика Корея). Причем по идеологическим причинам контакты между этими странами сведены к минимуму. В таком случае расхождение между языком той и другой страны неизбежно. Посмотрим, какие изменения возникли в языке северной и южной Кореи за последние семьдесят лет.

Изначально в корейском языке существовали небольшие диалектные отличия, связанные чаще всего с тем, что к одной части Кореи географически ближе Япония, а к другой – Китай. Однако это был один язык, даже в диалектах узнаваемый и взаимопонятный.

После раскола первые заметные отличия возникли в орфографии. До этого везде была единая орфография корейского языка, установленная в 1933 году. В 1954 году в КНДР ввели новые правила, а в Южной Корее писали по-прежнему. Как говорится, дальше больше. В Северной Корее продолжали совершенствовать орфографию в своем направлении, на Юге – в своем. При этом в Южной Корее за основу был взят сеульский диалект, а в Северной Корее соответственно пхеньянский. Сейчас различия в орфографии, написании знаков довольно значительные.

По инициативе Ким Ир Сена был взят сознательный курс на обособление от южнокорейского языка. Прежде всего это касается словарного состава.

Южную Корею сами корейцы называют сокращенно Хангук. Поэтому корейцы на юге, когда говорят о каких-то национальных вещах, добавляют приставку «хан»: «ханбок» – корейская национальная одежда, «хансик» – корейская еда и т.д. Северную Корею сокращенно называют Чосон. Поэтому корейцы на севере про национальную одежду скажут «чосон от», про национальную еду - «чосонсик».

В Северной Корее более практикуется подход на развитие собственного языка. В этой стране целенаправленно отказались от использования, например, в текстах китайских иероглифов и китайских по происхождению слов, а в Южной Корее они никуда не делись. Так южнокорейцы обозначают Северную Корею китайским иероглифом 北, чем, конечно, бесят своих северных собратьев (но такое написание исторически сложилось, оно традиционное, это сами жители Северной Кореи от него отошли).

Усиленные контакты Южной Кореи с западным миром привели к тому, что в южнокорейский язык вошло множество англицизмов. Причем без некоторых заимствований можно было бы и обойтись, так как существуют собственные названия этих же понятий, например «сок», «печенье» и т.п. Жители Южной Кореи записывают такие английские слова корейскими буквам и вуаля.

Раздвоение лексики очень заметно в сфере общественных отношений. Например, разные названия имеют аналогичные должности или государственные учреждения.

Так министерство иностранных дел на Юге - «выгёбу», на Севере - «вэмусон»; министр - «санъ» на Севере и «чанъгван» на Юге и т.д.

Названия исторических событий, особенно последних лет, тоже в обеих странах неидентичные. Так Корейскую войну в КНДР называют Отечественной освободительной войной («Чогук Хэбанъ Чончжэнъ»), а в Республике Корея – «событие 25 июня («Югио Сабён»). На Юге сохранилось традиционное название исторических событий – по дню их начала.

И конечно, огромное количество научных понятий и терминов не совпадают в южно- и северокорейском языках.

Сегодня уже насчитывается 70 000 слов, которые есть в одной стране, но нет в другой. Это 38% бытовой лексики и 66% специализированной.

В некоторых одинаковых словах со временем возникли звуковые отличия. Слово враг звучит «вансу» (앙수) на юге и «ванссу» (앙쑤) на севере. Самим корейцам это удвоенное «с» кажется более агрессивным.

Все больше отличий накапливается и в грамматике.

Сегодня уже приходится констатировать, что молодые люди, которые родились и выросли при таком подходе к языкам в двух странах, уже не поймут друг друга или поймут довольно-таки слабо, при разговоре на простые бытовые темы, не более.

Вот так искусственно, оказывается, можно разделить язык (и народ). Главное, терпение, упорство и время. Объединять будет гораздо труднее.

Другие статьи канала

Заимствования из корейского языка в русском

Немного о корейских фамилиях и Викторе Цое

#северная корея #кндр #южная корея #лингвистика #народы мира #общество #политика