Ошибка на войне стоит не одну жизнь. Поэтому нашим солдатам было необходимо быстро вычислять вражеских шпионов. И они делали это с помощью всего одного слова.
Загадочный библейский шибболет
Две тысячи лет назад, в ветхозаветные времена, когда иудеи воевали с ефремлянами, они придумали хитрый способ, который за несколько секунд помогал распознать врага. Автором изобретения считается некий израильский судья Иеффай. Для того, чтобы остатки врагов не могли проникнуть через переправу в Галаад, стражники требовали от каждого человека произнести слово «шибболет», что на иврите означало «поток воды».
Хитрость заключалась в том, что ефремляне говорили на другом наречии и произнести слово шибболет без ошибок не могли. В их языке не был распространен звук «Ш» и вместо него они говорили «Сибболет». Так и выявляли врагов, с которыми тут же жестоко расправлялись.
С тех пор прошли тысячелетия, но этот принцип распознавания врага, не владеющего языком работает до сих пор. У каждого народа есть свой «шибболет» — слово, которое с легкостью произносят носители языка, но не иностранцы.
Культурный код на войне
Шибболеты издавна применяются в военной обстановке, чтобы свести к минимуму ошибки и не пропустить шпиона. Например, в 1302 году в битве при Курте фламандцы испытывали французов словом «щит и друг», или «Schild en de Vriend». Французские разведчики и солдаты не могли сходу произнести эту простую на первый взгляд фразу и попадали в плен.
В 16 веке в северной части Нидерландов жители Фрисландии придумали длинную фразу: «Масло, ржаной хлеб и зеленый сыр — кто не может это выговорить, не настоящий фриз.» Как только к побережью пытался пристать корабль, стражники заставляли пришельцев говорить вслух эти слова. Если ответ был неудовлетворительным, корабль захватывали.
Финны во время военных столкновений с русскими и советскими солдатами придумали два шибболета: слова «один» и «паровой ролик». В русском языке нет звуков, которые имеются в этих словах, поэтом без серьезной подготовки выговорить эти выражения у наших солдат не получалось.
В начале 20 века на Украине участники махновских и бандеровских банд заставляли предполагаемых русских произносить слово «паляниця» — пшеничный круглый хлеб. Хотя украинский язык не такой сложный как финский и многие выражения интуитивно понятны, с непривычки выговорить «паляниця» сложно, так как в этом слове есть звуки как твердые, так и мягкие в необычном сочетании для русского уха.
Во Вторую мировую войну американцы у берегов Японии применяли слово «lollapalooza», что в переводе означает «леденец». Японцы из-за своих языковых особенностей путали буквы и вместо «Л» говорили «Р», моментально попадая в плен.
Датские военные отличали немцев по их неумению произносить название десерта «rodgrod med flode».
Голландцы поступали еще более хитро. Они требовали у пленных прочесть название немецкого города «Шевенинген». Немцы так и читали, а вот голландцы автоматически произносили «Схевенинген».
Англичане заставляли немцев говорить вслух слово «squirrel» — «белка». Ц немцев буквально заплетался язык, что их и выдавало.
Советские военные в качестве шибболета нашли простое русское слово «дорога». Его было не под силу выговорить правильно из-за первой буквы «Д», которую немцы читали как «Т» и получалась «тарока».
Кстати, даже если немецкий шпион был так натренирован, что не прокалывался на «дороге», его выводили на чистую воду просто внимательно посмотрев документы. Дело в том, что немцы для сшивания листов поддельного паспорта применяли скрепки из нержавеющей стали, а в наших документах дешевые железные скрепки быстро ржавели.