Найти тему

Испанские идиомы : части тела

Идиома – это распространенное выражение, которое обычно нельзя перевести буквально, если вы хотите понять его истинное значение. Они используют описательные фразы, чтобы образно выразить идею.

Идиомы очень распространены среди носителей любого языка, а их использование иностранными студентами демонстрирует высокий уровень владения языком.

Поскольку мы используем их каждый день, идиомы являются важной частью нашего словарного запаса. Конечно, вы можете выразить ту же идею, используя другие слова, но это не только отнимет у вас больше времени, но и покажет, что вы не являетесь носителем языка или что ваш уровень беглости речи не очень высокий.

Если вы хотите произвести впечатление на своих испаноязычных друзей, находясь за границей, и если вы хотите, чтобы они хвалили ваш испанский, и если вы действительно хотите почувствовать, что приближаетесь к свободному владению испанским языком, вам нужно использовать идиомы в своих разговорах.

В испанском языке много идиом, и все они полезны в разных контекстах, но я думаю, что идиомы с частями тела наиболее важные.

1. Estar hasta las narices / Tener a alguien hasta las narices

Дословный перевод: Быть до носа / иметь кого-то до носа.

Фактическое значение: Быть сытым по горло.

¡Cállate! ¡Me Tienes Hasta las Narices!

(Заткнись! Мне надоело!)

2. Dar en la nariz 

Дословный перевод: Дать в нос.

Фактическое значение: Подозревать.

Me da en la nariz que es culpable.

(Я подозреваю, что он виновен.)

3. Poner los ojos en blanco 

Дословный перевод: Поставить глаза белыми.

Фактическое значение: Закатить глаза.

Puso los ojos en blanco y se fue.

(Она закатила глаза и ушла.)

4. No pegar ojo

Дословный перевод: Не вклеивать глаз.

Фактическое значение: Не сомкнуть глаз.

No he pegado ojo en toda la noche.

(Я не сомкнул глаз всю ночь.)

5. Hacerse la boca agua

Буквальный перевод и фактическое значение: Чтобы изо рта текли слюнки из рта.

Con el olor a pastel se me está haciendo la boca agua.

(От запаха торта у меня потекли слюнки.)

-2

6. Levantarse con mal pie

Дословный перевод: Проснуться с больной ногой.

Фактическое значение: встать не с той ноги.

Hoy todo te molesta. ¿Te has levantado con mal pie, o qué?

(Тебя сегодня все беспокоит.ты встал не с той ноги , что ли?)

7. Estar con el agua al cuello

Дословный перевод: Быть с водой по шею.

Фактическое значение: все достало, быть чрезмерным.

Lo ha perdido todo y está con el agua al cuello.

(Он потерял все и это чересчур для него.)

8. Hablar por los codos

Дословный перевод: говорить, стоя на локтях.

Фактическое значение: Много говорить.

¡El problema es que hablas por los codos!

(Проблема в том, что вы много говорите!)

9. Echar una mano a alguien

Дословный перевод: Протянуть кому-то руку.

Фактическое значение: Протянуть кому-то руку помощи, помочь.

¿Podrías echarme una mano? No entiendo estas instrucciones.

(Можешь мне помочь? Я не понимаю этих инструкций.)

10. Poner al mal tiempo buena cara

Дословный перевод: Чтобы сделать хорошее лицо в плохое время.

Фактическое значение: Сделать счастливое лицо.

Sé que no has aprobado el examen, pero recuerda poner al mal tiempo buena cara. Pronto lo habrás superado todo.

(Я знаю, что ты не сдал экзамен, но не забудь сделать счастливое лицо. Скоро все закончится.)

-3

11. No dar pie con bola

Дословный перевод: Не давать ногу с мячом.

Фактическое значение: Неспособность сделать что-либо правильно.

Hoy no doy pie con bola. He tirado el yogurt con la cuchara dentro…

(Сегодня я ничего не могу сделать правильно. Я выбросил йогурт с ложкой внутри…)

12. Estar metido hasta la cabeza en algo

Дословный перевод: Быть по голову в чем-то.

Фактическое значение: быть полностью вовлеченным.

Estamos metidos hasta la cabeza en el proyecto. Lo terminaremos para el lunes.

(Мы полностью вовлечены в проект. Закончим его к понедельнику.)

13. Ponérsele los pelos de punta a alguien

Дословный перевод: Чтобы волосы встали дыбом.

Фактическое значение: очень испугаться.

Se me ponen los pelos de punta cada vez que veo una araña.

(Я очень пугаюсь каждый раз, когда вижу паука.)

14. Tener mucha cara

Дословный перевод: иметь много лица.

Фактическое значение: быть бесстыдным.

Mario tiene mucha cara. Ha venido sin invitación.

(Марио бессовестный. Он пришел без приглашения.)

15. Andarse con mil ojos 

Дословный перевод: Ходить с тысячей глаз.

Фактическое значение: быть очень осторожным.

Andate con ojo si vuelves a casa tarde.

(Будьте очень осторожны, если вернетесь домой поздно.)

-4

16. No tener pelos en la lengua

Дословный перевод: Не иметь волос на языке.

Фактическое значение: Не делать речь более приятной и благозвучной.

Mi hermana no tiene pelos en la lengua. Siempre dice lo que realmente piensa.

(Моя сестра не смягчает слов. Она всегда говорит то, что действительно думает.)

17. Echar en cara

Дословный перевод: бросить в лицо.

Фактическое значение: говорить что-то в лицо.

No me eches en cara que no tenemos dinero. Compraste un coche la semana pasada.

(Не говори мне, что у нас нет денег. Ты купил машину на прошлой неделе.)

18. No tener dos dedos de frente

Дословный перевод: Не иметь двух пальцев на лбу.

Фактическое значение: Не быть очень умным.

Ese hombre no Tiene dos dedos de frente. ¡Está conduciendo borracho!

(Этот человек не очень умен. Он водит машину в нетрезвом состоянии!)

19. Tener la mosca detrás de la oreja

Дословный перевод: иметь муху за ухом.

Фактическое значение: быть подозрительным.

Desde que su novio le fue infiel, siempre tiene la mosca detrás de la oreja.

(С тех пор, как ее парень изменил ей, она всегда всех подозревает.)

20. Tomarle el pelo a alguien

Дословный перевод: Взять чьи-то волосы.

Фактическое значение: дразнить кого-то.

¡Dejad de tomarme el pelo y decidme qué está pasando!

(Перестань дразнить меня и скажи мне, что происходит!)

-5

21. No dar alguien su brazo a torcer

Дословный перевод: Не позволять себе выкручивать руку.

Фактическое значение: Не сдаваться.

No me importa lo bonito que sea. Es muy caro y no daré mi brazo a torcer.

(Неважно, насколько это красиво. Это очень дорого, поэтому я не поддаюсь.)

22. Salir por piernas

Дословный перевод: Выйти за ноги.

Фактическое значение: выбежать из места.

En cuanto vi al perro salí por piernas.

(Я выбежал, как только увидел собаку.)

23. Cruzarse de brazos

Дословный перевод: Скрестить руки.

Фактическое значение: Сложить руки, упрямо сопротивляться чему-то, закрыться.

No me gusta la gente que se cruza de brazos y no echa una mano.

(Мне не нравятся люди, которые просто закрываются и не протягивают руку помощи.)

24. Dormir a pierna suelta

Дословный перевод: Спать с болтающейся ногой.

Фактическое значение: Крепко спать.

Anoche dormí a pierna suelta toda la noche.

(Прошлой ночью я крепко спал.)

25. Estar para chuparse los dedos

Дословный перевод:  облизывать пальцы.

Фактическое значение: Быть вкусным.

Este pollo está para chuparse los dedos.

(Эта курица просто восхитительна.)

-6

26. Poner el dedo en la llaga

Дословный перевод: Сунуть палец в рану.

Фактическое значение: насыпать соль на рану.

Mejor cállate. Tus palabras le están poniendo el dedo en la llaga al pobre Juan.

(Тебе лучше помолчать. Твои слова просто сыпят соль на рану бедному Хуану.)

27. Metérsele a alguien hacer algo entre ceja y ceja

Дословный перевод: Заставить кого-то сделать что-то между бровью и бровью.

Фактическое значение: Вбить в голову мысль сделать что-то.

A Lorena se le ha metido entre ceja y ceja ponerse el vestido rojo.

(Лорене пришло в голову надеть красное платье.)

28. Costar un ojo de la cara

Дословный перевод: Стоить глаза лица.

Фактическое значение: быть очень дорогим.

Su nuevo reloj le ha costado un ojo de la cara.

(Его новые часы очень дорогие.)

29. Arrimar el hombro

Дословный перевод: Чтобы приблизить плечо.

Фактическое значение: Помочь.

Todos tenemos que arrimar el hombro si queremos terminar a tiempo.

(Нам всем нужна помощь, если мы хотим закончить работу вовремя.)

30. Ser todo oídos

Дословный перевод: Быть всем ушами.

Фактическое значение: быть очень заинтересованным.

Cuéntamelo todo. ¡Soy todo oídos!

(Расскажи мне все. Я весь в внимание!)

-7

31. Nacer con un pan bajo el brazo

Дословный перевод: Родиться с куском хлеба под мышкой.

Фактическое значение: Родиться с серебряной ложкой во рту. Принести удачу в свою семью.

Antonio nació con un pan bajo el brazo. Su padre es el hombre más rico de la ciudad.

(Антонио родился с серебряной ложкой во рту. Его отец — самый богатый человек в городе.)

32. Tener agallas

Дословный перевод: Иметь смелость.

Фактическое значение: быть достаточно храбрым, чтобы что-то сделать.

Finalmente tuve agallas para decirle la verdad.

(Наконец-то мне хватило смелости сказать ей правду.)

33. Morderse la lengua

Дословный перевод: Прикусить язык.

Фактическое значение: Не сказать ни слова.

Mejor muérdete la lengua y no empeores las cosas.

(Лучше не говорите ни слова и не ухудшайте ситуацию.)

34. A sangre fría

Дословный и фактический перевод: Хладнокровно.

Mi vecino fue asesinado a sangre fría la semana pasada.

(Моего соседа хладнокровно убили на прошлой неделе.)

35. A ojo de buen cubero

Дословный перевод: У хорошего бочечного мастера.

Фактическое значение: Приблизительно.

A ojo de buen cubero debe haber unas mil personas aquí.

(Здесь около тысячи человек.)

-8

36. Comerse a alguien con los ojos

Дословный перевод: Съесть кого-то глазами.

Фактическое значение: смотреть на кого-то пристально, обычно чувствуя влечение, пялиться, пожирать глазами.

Matthew se está comiendo con los ojos a esa chica.

(Мэттью пялится на эту девушку.)

37. En un abrir y cerrar de ojos

Дословный перевод: При открытии и закрытии глаз.

Фактическое значение: В мгновение ока.

Eso puedo hacerlo en un abrir y cerrar de ojos.

(Я могу сделать это в мгновение ока.)

38. Regalarle el oído a alguien

Дословный перевод: Подарить кому-то ухо.

Фактическое значение: польстить кому-то.

Deja de regalarme el oído. No quiero salir contigo.

(Перестань мне льстить. Я не хочу с тобой встречаться.)

39. Hacer oídos sordos

Дословный перевод: Отключить ухо.

Фактическое значение: закрывать глаза, не обращать внимания.

Hizo oídos sordos a mis advertencias y siguió conduciendo con el cinturón de seguridad desabrochado.

(Он проигнорировал мои предупреждения и продолжил движение с не пристегнутым ремнем безопасности.)

40. No tener ni pies ni cabeza

Дословный перевод: Не иметь ни ног, ни головы.

Фактическое значение: Не иметь никакого смысла.

Lo que dices no tiene ni pies ni cabeza. Es imposible que mi hermano haya llamado por teléfono. ¡Está volando a Barcelona en este momento!

(То, что ты говоришь, не имеет никакого смысла. Мой брат не мог звонить. Он сейчас летит в Барселону!)

-9

41. Ser el ombligo del mundo

Дословный перевод: Быть пупком мира.

Фактическое значение: быть центром мира (вселенной).

¡Carlos es tan engreído! Se cree que es el ombligo del mundo y en realidad es un don nadie.

(Карлос такой тщеславный! Он думает, что он центр вселенной, но он никто.)

42. Ser uña y carne

Дословный перевод: Быть ногтем и плотью.

Фактическое значение: Быть неразлучными.

Son uña y carne. Van juntos a todos sitios.

(Они неразлучны. Они повсюду ходят вместе.)

43. Dar la espalda a alguien

Дословный перевод: Дать кому-то спину.

Фактическое значение: Холодное отношение.

Todos mis amigos me dieron la espalda cuando descubrieron que estaba embarazada.

(Все мои друзья холодно отнеслись ко мне, когда узнали, что я беременна.)

44. Llegar a las manos

Дословный перевод: Прибыть в руки.

Фактическое значение: вступить в драку.

Al final llegaron a las manos y tuvo que venir la policía.

(В конце концов они подрались, и пришлось приехать полиции.)

45. Hincar los codos

Дословный перевод: Подставить локти.

Фактическое значение: усердно учиться.

Bruno ha estado hincando los codos todo el verano para el examen de matemáticas.

(Бруно все лето усердно готовился к экзамену по математике.)

46. ​​Tener la cabeza dura

Дословный перевод: Иметь твердую голову.

Фактическое значение: быть упрямым.

Kelly tiene la cabeza muy dura y siempre hace lo que quiere.

(Келли очень упряма и всегда делает то, что хочет.)

47. Tener mucha mano izquierda

Дословный перевод: Иметь много левой руки.

Фактическое значение: быть очень дипломатичным.

Tienes que tener mano izquierda en este mundo si quieres sobrevivir.

(Вы должны быть очень дипломатичными в этом мире, если хотите выжить.)

-10