Мы едем на велосипедах по краю трехполосной трассы. Третья полоса еще только с техническим асфальтом, на ней нет движения машин. За отбойником возникает нечто, что привлекает внимание. Видимо, мода лузгать семки привела к тому, что вдоль трасс растут и распространяются подсолнухи. А может это даже кто-то специально активный так делает, проезжает и на ходу бросает гроздь?
Кара, көнбагыш! Смотри, подсолнух!
Казалось бы, ну еще одно простое слово про растение, много их. Но оно прямо просится его перевести почленно. Ведь "көн" это день, а багу.. Это ну не смотреть, а допустим, чтобы передать адекватно оттенок, зреть, лицезреть, созерцать.
Т.е. буквально "созерцающий день". Но с поправкой. "День" в данном случае все-таки не день, а солнце. Но, в общем, если слово "подсолнух" в русском могло образоваться вот прямо сейчас, в татарском - явно прослеживается старый, кажущийся сейчас высокопарным язык.
А этимологический словарь дает и такие варианты: айбагар, айбагыш (луногляд), гөмбагар, гөмбакты (дне- или солнцегляд), көнайланма, көнәләнгеч (солнцеповорот).