Найти в Дзене
Про испанский язык

B и V в испанском языке: запутанная история

Оглавление

Одна из первых особенностей испанского языка, с которой встречаются ученики, это две удивительные буквы: b и v. Они произносятся одинаково.

Стремление произносить их по-разному, как по-русски, сохраняется некоторое время. Потом, как правило, люди привыкают.

У испаноязычных, кстати, обратная проблема. Когда они начинают учить русский, им сложно разделить "б" и "в". Поэтому иногда, что это было за слово, "быть" или "выть", понятно исключительно по контексту.

Сделано мной при помощи приложения Word Art.
Сделано мной при помощи приложения Word Art.

Как произносить?

В самом начале слова и после m, n - это яркая, практически русская "б".

Во всех остальных случаях начинаются сложности. Самое простое объяснение: между гласными звук похож что-то среднее между "б" и "в" [β]. Чтобы произнести его мы как будто бы хотим сказать "б", сближаем, но не соединяем губы, оставляя между ними расстояние.

Обратите внимание, что если наши герои оказываются в начале слова, однако перед ними идёт другое, то произносить b или v мы будем как этот "средний" звук: palabra "vasо" (слово "стакан"). Видите, у нас получается v между гласными.

Следует отметить, что в некоторых районах Каталонии, у носителей валенсийского языка и в некоторых частях Латины из-за влияния местного (каталонского, валенсийского) или индейского языка может появиться губно-зубной звук "в". Но это встречается не так часто.

B и V: почто и доколе?

А теперь давайте разберемся, почему получился такой конфуз. Честно говоря, это одна из самых сложных тем, в которую мне довелось погрузиться. Я не владею латынью, поэтому мне пришлось полностью довериться моим испаноязычным источникам.

В латыни существовало две буквы, которые произносились по-разному. Но происходила трансформация.

B звучала как [b], согласная, а вот v была похожа [w]. И то была semivocal (почти гласная).

В народной латыни и звук [β] существовал. В большинство романских языков он пришёл вместе с буквой v. В том числе и в испанский. Однако, в наш язык некоторые слова, содержавшие букву p, пришли с буквой b и тоже звуком [β]. Например, aperire (латынь) - abrir (испанский) - открыть.

Ну а затем в дело, как обычно, вступила RAE (Королевская Академия Испанского языка) со своими реформами. Они решили, что слишком запутанно выбирать b или v в зависимости от их этимологии, и состряпали общие правила, которыми мы пользуемся до сих пор.

Друзья, если вы хотите что-то добавить о происхождении этого феномена, жду вас в комментариях.

Возникали ли у вас проблемы с этими буквами при изучении испанского языка?