Фонетика испанского довольно простая. У нас всё читается так как написано. Однако, чтобы правильно произносить слова, нужно знать особенности некоторых букв. Таким “котами в мешке” оказываются обычно g, h, z, j, , y и диграф (буквосочетание) ll. Сегодня мы с вами поговорим о месте ll и y в испанском языке, а ещё о феномене под названием йеизм.
Ll (elle)
Несмотря на то, что в языке есть буква l, её задваивание не ведёт к усилению звука “л”, а формирует совсем иной.
Есть несколько вариантов произношения. Диграф может быть похож на русскую “й”, если вы в центре Испании, “ж” - в некоторых странах Латинской Америки, “щ” в регионах Аргентины и Уругвая.
Y (i griega)
I griega (греческая и) - это очень интересная буква. Как понятно из названия, она пришла в испанский алфавит из греческого языка. И она очень интересная:
- читается точно так же как и диграф II и, в зависимости от страны или региона, может звучать как “й”, “ж” или “щ”;
- может выступать в качестве согласной, например в словах yo (я) или ayer (вчера).
- буква превращается в гласную для обозначения безударного i в конце слова, например, rey (рей - король).
- a между словами y - это союз “и”.
Но вот что интересно, латинскую i и греческую y часто использовали в одних и тех же словах, что к появлению печатных станков создало путаницу. До 1726 написание буквы в слове зависело от печатника или от автора. В итоге RAE положила этому конец, утвердив форму, которая существует сейчас.
Что случилось с Ll и Y в испанском языке?
А ведь в средние века между ними была-таки разница. Изначально ll произносилась почти как li, но язык развивался и трансформировался. Букву y было произнести проще, чем первоначальный вариант ll, а лень, как известно, двигатель прогресса. Так сформировался феномен, который называется yeísmo - произношение ll как у.
Большинство учёных придерживается мнения, что yeísmo (йеизм) зародился в средневековье, а широкое распространение приобрёл примерно в XVI веке. Об этом свидетельствует то, что этот феномен применим не только в Испании, но и в Латинской Америке.
Однако те, кто сопротивляется и произносит ll и y по-разному всё-таки есть. В некоторых испанских городах и деревнях, преимущественно на севере, и в регионах отдельных стран Латинской Америки разницу пока можно услышать.
Так как говорить?
Если вы сомневаетесь, как произносить букву и диграф, преподаватели рекомендуют выбирать вариант, ставший классическим: “й”. Хотя, говорить “ж” и “щ”- тоже верно, вас прекрасно поймут. Главное, помнить, что ll - это не “лл”.
Как-то раз я уже писала про ll пост, где жаловалась на диграф. Чаще всего проблемы возникают у взрослых и подростков, которые столкнулись с кастильским как вторым языком в школе. Уверена, что учителя фонетику правильно преподносили… Но это же школьники. Один проспал, другой проболел, третий забыл. Всё. Всем коллективом читают как могут. А то, что запомнилось неправильно раз, бывает довольно сложно исправить.
Друзья, кто говорит по-испански или учил его, были проблемы с буквой y и диграфом ll?