Найти тему
Народ Востока

Почему в Библии рожали мужчины?

"Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его", - так начинается Евангелие от Матфея путем перечисления родословной Иисуса Христа от его земного отца Иосифа до царя Давида и далее.

Многие читатели Библии на этом месте впадали в ступор. Другие посмеивались и иронизировали, что не очень-то достойно делать при чтении священных книг. Третьи начинали представлять беременных мужиков и неописуемый процесс мужских родов. В любом случае, для многих людей это один из самых странных фрагментов Библии.

Особенно, почему-то, от этого возмущаются дамы: как будто у них отняли святое женское право и привилегию - способность рожать. Многие их них после этого начинают думать, что Библия - не более, чем сказка. Ведь не может такого быть, чтоб рожали мужчины.

Давайте расскажем, что именно имел ввиду апостол Матфей. И действительно ли в Библии имеется ввиду, что "Авраам родил Исаака".

Во-первых, нужно сказать, что этот отрывок далеко не единственный. В главе третьей Евангелия от Луки список продолжается и перечисляются предки Спасителя вплоть до первого человека Адама. То есть, в отличие от Матфея, которого интересовало происхождение Иисуса только от еврейских патриархов и правителей Иудейского царства, его коллега оказался более подробен.

Тут нужно сказать, что авторы священного писания не просто развлекались, перечисляя не до конца идентичные друг другу списки имен. Таким образом они старались подчеркнуть правомочность заявлений Христа, который именовал себя мессией и царем Иудейским.

-2

Согласно традициям иудейской религии, посланником божьим, который придет и молча исправит все, может быть только потомок царя Давида. Неудивительно, Матфей именно этими словами начинает свое писание. Для всех современников это был первостепенный момент. Евангелист как бы говорит: "Иисус Христос - точно мессия, а теперь послушайте историю его жизни".

Итак, в данном случае нам интересны три отрывка. Первый из них - начало первой главы Евангелия от Матфея. Это те самые слова "Авраам родил Исаака". Второй - уже упомянутая третья глава Евангелия от Луки, стихи с 23-го по 38-й. Третий - Ветхий завет, пятая глава книги Бытие, стих 3-й и далее. Там перечисляется родословная потомков Адама.

В последнем случае идет классический текст: "Адам жил сто тридцать лет и родил сына по подобию своему", "Ною было пятьсот лет, и родил Ной Сима, Хама и Иафета".

Напротив, у Луки описание идет несколько иным способом. Говоря о родословной Христа, он уточняет, что Спаситель, "... начиная Свое служение, был лет тридцати, и был, как думали, Сын Иосифов, Илиев,
Матфатов, Левиин, Мелхиев, Ианнаев, Иосифов..." и так далее.

Т.е., никакого "родил" у этого апостола нет.

Отечественная традиция трактовать этот момент так или иначе, пошла от церковнославянского Елизаветинского перевода Библии, который по сей день используется в православных богослужениях в нашей стране. Тогда как для домашнего чтения используется Синодальный перевод на современный русский.

-3

В свою очередь, они восходили к Острожской Библии, той самой, которую издал первопечатник Иван Федоров. Имелись и иные, более ранние переводы. И большая часть была основана на Вульгате, латинском переводе Библии Иеронима Стридонского, который осуществил свой невероятный труд в конце 4-го - начале 5-го века.

Святой Иероним родился в Иллирии, одной из первых провинций Римской республики за пределами Италии. Родным языком для него была латынь. Как полагают очень многие исследователи, он не удосужился в достаточной степени изучить койне - диалект греческого языка, на котором разговаривали в Восточном Средиземноморье и которым писали Евангелия.

Благодаря ему от поколения к поколению передавалось несколько библейских перлов. Самым известным из них были слова "блаженны нищие духом". В оригинале было "блаженны добровольно нищие", а у Иеронима получается, что блаженны чудаки. И байку про "рожающих" библейских патриархов тоже запустил именно он.

Чтобы устранить данное недоразумение следует воспользоваться другими переводами Библии. Например, хорошо подходит русский перевод английской Библии короля Иакова. Там вполне нормально написано, что "Авраам был отцом Иакова".

Что касается славянских переводчиков, то они, очевидно, прекрасно понимали, что женщина - не человек что в данном случае есть некоторая двусмысленность. Но в силу патриархальности тогдашнего общества, полагали, что всем и без того будет понятно.

-4

Главное - перечислить мужскую линию предков, поскольку женщина, с их точки зрения, при деторождении существо вспомогательное. Позвольте такую метафору: если на поле посадить пшеницу, то вырастет пшеница. Если посадить рожь, то вырастет рожь. При чем тут вообще женщина поле? Ее задача - лишь выносить и выкормить ребенка, а мужчина важнее, он дал свое семя. Оттого и "родил".

Поэтому в интересующем нас отрывке имеется ввиду "у Авраама родился Исаак" и ничто иное. Для людей прошлого это было совершенно очевидно и в уточнении не нуждалось.