Видела на днях в каком-то чате: испанцы смеются над русским словом путаница, очень уж оно им напоминает одно слово, которое в русском языке тоже есть, – путана. Да, действительно два этих слова – путаница и путана – звучат похоже. Да и по смыслу может быть сходство: путаница – потому что все запуталось, а путана, потому что путается с кем попало. Это я шучу, конечно. «Путана» – в русском языке слово заимствованное, скорее всего из итальянского puttana или из испанского putana, которые означают одно и то же – «женщина легкого поведения», только не так эвфемистично, а более конкретно. У нас это слово появилось в 90-е годы прошлого века и приобрело дополнительное значение: так стали называть не любых женщин свободного поведения, а только таких, которые продают свои ласки за валюту. Не зря же в известной песне Олега Газманова парень, чтобы купить ночь такой девушки, сначала должен накопить денег. Недорогую (или вообще бесплатную) распутную женщину назвать путаной можно только иронически. И