По этому поводу я провела маленькое расследование.
Слова пломбир возникло от названия французского города Пломбьер-ле-Бен (Plombières-les-Bains), где какой-то повар впервые изобрел это мороженое.
Слово пломбировать тоже пришло из французского языка, где plomber также значит пломбировать. А вот plomber во французском языке образовано от слова plomb – «свинец» (вспомните латинское название в таблице Менделеева –plumbum). Значит, были какие-то пломбы которые делались из свинца.
То есть в русском языке эти два слова никак не родственные, даже в далеком прошлом. А вот во французском...
Я пыталась найти информацию о том, что означает Пломбьер-ле-Бен, и о том, как возникло название этого города, но нашла очень мало. Я установила, что слово plombier с современного французского языка переводится... «сантехник».
Не удивлюсь, если когда-то оно означало что-нибудь наподобие жестянщика, а это уже может быть связано со свинцом. Может, во Франции были жестянщики, которые ремонтировали старые кастрюли и дырки заделывали свинцом? Так что у французов в далёком прошлом эти слова, вероятно, однокоренные.
Эта информация для вас скорее всего была бесполезной, но думаю, что интересной.
Если вы хотите, чтобы я сравнила какие-нибудь два слова еще, пишите. Я этим займусь на досуге.
Аборт и абордаж имеют что-то общее?
Гриб и грипп – откуда растут корни в этих словах?