Найти тему

Копаюсь в переводе А. Беляева на английский

После Чехова:

мне захотелось разобрать ещё какой-нибудь перевод нашей книги на английский. Решила взять что-то из фантастики, она мне всё-таки ближе, чем «реализм». Намного 😁 На том же сайте просто открыла список имеющегося и, увидев Беляева, не смогла пройти мимо. Итак, сегодня – «Голова профессора Доуэля»!

Когда-то я её уже читала (на русском), но очень давно и совершенно не помнила, чем там всё кончилось. Думала, как и в случае с «Гарри Поттерами», прочитать первые несколько глав и по ним сделать обзор перевода, но начала и уже не смогла остановиться, пока весь роман не прочитала. 😃 Вот что значит классика фантастики!

Единственная претензия к автору – концовка как будто оборвана, притом довольно резко, и ничего не понятно – что дальше будет, какова судьба героев и даже кто выстрелил! Не люблю я такую неопределённость...

Но это к автору, а теперь вернёмся к нашему переводчику. На сайте, где я читаю, к сожалению, не указаны имена переводчиков, а жаль. Но, судя по всему, тут тоже переводил носитель. Кстати, я из этого перевода много новых слов узнала, всякие там weep, meek, smirk, willy-nilly и даже surreptitiously (не сразу смогла произнести эту гусеницу из букв). Вот вы знали такие слова?

Но начнём по порядку.

1. Прямоугольный нос, прямой разрез глаз, рта и квадратный, выдающийся вперёд подбородок придавали лицу вид стилизованной декоративной маски, вылепленной скульптором-кубистом.
The angular nose, straight slits for eyes and mouth, and the square jutting jaw gave his face the stylized look of a decorative mask made by a Cubist sculptor.

Тут мне показалось странным выражение slits for eyes, переводчик зачем-то перевёл «разрез глаз» дословно, хотя у них это называется просто eye shape (форма глаз). Интересно, не слишком ли кровожадно звучит slits for eyes на английском? 😅

2. Трубы, змеевики, колбы, стеклянные цилиндры…
Pipes, tubes, test tubes, glass jars…

Это чисто придирка, но я не могла пройти мимо как несостоявшийся химик. 😄 Test tubes – это пробирки, а не колбы. Ну и змеевики переводчик убрал, заменив просто трубками.

3. И ещё немного о лабораторном оборудовании. «Баллоны», которые были в оригинале, у переводчика превращались то в tanks, то в jars, то в vats. Причём в пределах одной страницы! Это очень странно, как можно забыть, что ты сам только что перевёл это слово вот так?

4. Лоран как зачарованная не могла оторвать взгляда от этих голубых глаз.
Laurent could not tear her eyes away from those blue eyes.

Тут опять дословщина, опять про глаза и опять с членовредительством. 🤣 В словарях нашла много вариантов «оторвать взгляд/глаза», но ни одного со словом tear. Но здесь я не уверена, может, это и нормально...

5. Затем с величайшей осторожностью обмыла водой со спиртом лицо головы при помощи мягкой губки, вытерла гигроскопической ватой ушные раковины.
Then, with great care, she washed the face with a soft sponge dipped in water and alcohol and wiped the ear cavities with hygroscopic cotton.

Так, опять части тела. То же самое – не нашла варианта ear cavity для ушной раковины, хотя вариантов предлагается много.

-2

6. Он, как паразит, питается вашей мозговой деятельностью, он сделал из вашей головы какой-то аккумулятор творческой мысли и зарабатывает на этом деньги и славу.
He's a parasite, feeding on your mental activity, he's turned your head into a computer and he's earning money and glory with it.

Вот здесь очень интересно. У Беляева – «аккумулятор творческой мысли». Красиво и художественно. Наверное, по-английски тоже можно было так сделать. Но у переводчика это внезапно... computer. Роман впервые опубликован в 1925 году. Мне кажется, даже такого слова ещё не знали... Да и потом, компьютер и творчество – всё-таки сильно разные вещи.

7. Так он прополз по сжатым губам, по левой стороне носа, через прикрытый левый глаз, пока, наконец, добравшись до лба, не упал на стекло, а оттуда на пол.
And it crawled over my tightly compressed lips, up the left side of my nose, across my shut left eye, until it finally reached my forehead.
It hadn't fallen on the glass and then to the floor.

Здесь забавно (и именно по таким мелочам становится понятно, что переводил не русскоязычный товарищ) – переводчик не понял структуру русского предложения. У них же всё очень строго с отрицанием. Наверное, знаете известную байку про то, как иностранцы не могут понять, почему у нас «Я давно там не был» и «Я давно там был» означают одно и то же. Тут то же самое: в выражении «пока, наконец, не упал» переводчик, видимо, узрел «не» и попал в ловушку. [Для не знающих английский: у переводчика написано, что жук (а речь именно о нём) добрался до лба и НЕ упал на стекло, а затем на пол.]

8. Меня со старухой дома не было, мы с ней жареными каштанами торгуем.
The old woman and I weren't home, we sell hot chestnuts.

А это уже не грамматика, а незнание тонкостей культуры, но это сложно, да. Хотя из контекста мог бы догадаться, что речь идёт не о какой-то непонятной старухе (как это получилось у него в переводе), а о жене.

9. Операция продолжалась час пятьдесят пять минут.
The operation lasted more than ten hours.

Но у нас есть ещё час времени.
We have three hours before the next plane.

Я обратила внимание, что у этого переводчика вообще какие-то сложные отношения с числами. 😁 В первом предложении час пятьдесят минут внезапно превратились в «более десяти часов»! Надо же, блин, делать «проверку на глупость»: разве может один врач проводить операцию десять часов?! За такое время хотя бы в туалет-то ему точно захочется выйти... Во втором час превратился в три часа, но это ещё ладно. Были и другие примеры, где он менял что-то ещё, кажется, расстояние.

Иллюстраций с головой тут не будет, я считаю, что это не очень эстетичное зрелище 🤨
Иллюстраций с головой тут не будет, я считаю, что это не очень эстетичное зрелище 🤨

10. До следующего воскресенья!
See you at the next resurrection!

А вот это – мой абсолютный фаворит в этой книге! Контекст: воскрешённая доктором Керном певица приходит в кабаре, где раньше работала, и поёт на сцене. После этого её приятель уводит её, хотя публика требует продолжения, и говорит этой публике: «До следующего воскресенья!» Если бы не перевод, я бы, наверное, и не задумалась, что фраза получилась очень двусмысленная. И вот я не знаю, задумывал ли её сам Беляев двусмысленной или так случайно получилось? А переводчик понял именно как «воскресение» (из мёртвых), а не «воскресенье» (день недели).

11. Когда-то я был знаком с одной из подруг мадемуазель Лоран по университету.
I was once a friend of a friend of your daughter's at the university.

Известно, что у русских одна из проблем при переводе на английский – это нагромождение родительных падежей (мой любимый пример, очень утрированный: описание методики синтеза производных Х = description OF a method OF synthesis OF derivatives OF X). Но я не думала, что такая же проблема может возникнуть и у самих носителей языка. 🤣 Это a friend OF a friend OF your daughter меня, конечно, несколько удивило.

12. Керн видел её колебания и с тревогой следил за исходом её внутренней борьбы.
Kern saw her vacillation and cynically followed her inner struggle.

А тут переводчик зачем-то заменил «с тревогой» на cynically (цинично) и тем самым в корне изменил саму личность одного из главных героев. В оригинале Керну мешала Лоран, но он всё-таки не был хладнокровным убийцей и не хотел её убивать, а планировал просто заставить молчать. А у переводчика получается, что он слушал её цинично, то есть как будто уже для себя всё решил (придётся убить – да без проблем).

***

Вот и все мои заметки по этому переводу. Нужно сделать оговорку: это ОЧЕНЬ МАЛАЯ часть от всего объёма произведения. То есть в целом, как мне кажется, перевод довольно хороший, хоть местами и немного дословный. Явных ошибок практически нет, но естественность звучания и красоту английского текста я, увы, опять же оценить не могу. Ну и плюс – как я уже сказала, переводчик использует разные словечки, которые в «обычной жизни» я не встречаю, то есть со словарным запасом у него вроде как всё в порядке.

Ах да, забыла один момент упомянуть. Переводчик то ли ленился, то ли торопился, но довольно часто выкидывал из текста целые предложения. Вот, посмотрите:

-4
-5
-6

Не то чтобы эти предложения были очень важны, но это всё-таки не краткий пересказ книги, не вижу причин их удалять.

Теперь точно всё. 🙂 Как вам Беляев на английском и Беляев вообще?

Кратко обо мне для тех, кто тут впервые или просто забыл 🙂:

Приходите в «Телеграм»: https://t.me/polustanok_perevodchika