Продолжаем знакомить вас с необычными фразеологизмами из иностранных языков (предыдущая статья).
1. У французов есть выражение «разрезать волос на четыре части» (couper les cheveux en quatre). Это значит быть дотошным, придираться, занудничать – иначе говоря, душнить. Фразеологизм появился аж в семнадцатом веке и изначально звучал так: «расщеплять волос на четыре части» (fendre les cheveux en quatre). Для изучающих английский есть очень похожий эквивалент: to split hairs.
2 . Русскому можно намозолить глаза (что тоже, вообще-то, довольно странно), а японцу – уши. Выражение «на ушах растёт мозоль» (耳にタコができる) означает, что вам надоели разговорами об одном и том же. Не уверена, какой из двух фразеологизмов более странный: уж на ушах, в отличие от глаз, теоретически может появиться мозоль…
3. Вот ещё случай, когда русская идиома не менее причудливая, чем чужая. Когда мы хотим сказать, что кто-то не может что-то постичь или оценить должным образом, мы используем забавное выражение «разбираться как свинья в апельсинах» или цитату из Библии «метать бисер перед свиньями». Турки придумали такое: «что осёл понимает в компоте?» (Eşek hoşaftan ne anlar?)
4. Когда датчанин «тихонечко ходит с дверями» (gå stille med dørene), это значит, что он старается быть тихим и осмотрительным, не болтает о своих делах. Откуда пошло такое выражение, мне не помогли выяснить даже датские источники в Интернете. В принципе, если забыть о дверях, смысл выражения вполне ясен.
5. В русском языке люди выходят из воды сухими, а в английском ещё и пахнут розами. To come out smelling of roses или smelling like roses – это эквивалент нашего «выйти сухим из воды», то есть выйти из трудной ситуации без потерь или остаться безнаказанным.
6. Если вы пролили в гостях вино на скатерть, поставьте сверху ближайшую тарелку, и Боб – ваш дядя. Английский фразеологизм Bob’s your uncle означает… «и все дела, и нет проблем». Как это использовать? Вот пример: When you’re famished, just order a delivery, and Bob’s your uncle! («Когда умираешь с голоду, просто закажи еду домой, и дело в шляпе!»)
7. Крутить педали в манной каше (pédaler dans la semoule) – так французы описывают ситуацию, когда напрасно стараешься. Происхождение фразеологизма оспаривается, но одно распространённое объяснение связывает это выражение с одним из любимых национальных развлечений Франции – «Тур де Франс». Одним из первых спонсоров тура был бренд манной крупы, реклама которого была размещена на велосипедах. О гонщиках, которые пришли последними (несмотря на все их усилия), говорили, что они крутят педали в манной каше.
8. Вот польская идиома: rogata dusza (рогатая душа). С первого взгляда можно предположить, что так говорят о коварном человеке (чёртовы рога) или, на худой конец, о том, кому изменил партнёр. Однако не всё так просто! Рогатой душой поляки называют упрямых людей. Украинский аналог: сердце с перцем (серце з перцем).
9. И напоследок несколько иностранных эквивалентов «ни пуха ни пера». Английское выражение break a leg (сломай ногу) уже мало кого удивляет. В Чехии желают свернуть шею (zlom vaz!), в Германии – сломать шею и ноги (Hals- und Beinbruch!), а итальянцы просто отправляют тебя в пасть волка (in bocca al lupo!)
10. Французским вариантом поделюсь без перевода, он вам вряд ли нужен: bonne merde!
Надеемся, наша подборка повеселила вас и обогатила знаниями. Изучайте иностранные языки, в них много интересного и необычного!
Шмакова Мария Сергеевна, библиотекарь отдела литературы на языках народов мира