Добрый день, друзья-книголюбы!
Давно вынашиваю желание вынести на общественное обсуждение некоторые дискуссионные темы, касающиеся литературы, чтения и книжного блогинга. Сегодня заявляю одну из самых для меня значимых: почему подавляющее большинство зарубежной художественной литературы непременно должно быть представлено на российском книжном рынке сугубо в русских переводах.
Сначала выскажу, что я думаю на этот счёт, а вас прошу заявить свою позицию в комментариях.
Мысли в этой области зрели давно. Но окончательно оформились и запросили выхода ввиду двух события последнего времени. Во-первых, один из ведущих книжных интернет-магазинов России «Лабиринт» в последние примерно полгода резко повысил ассортимент литературы на иностранных языках, предлагаемый к продаже. Во-вторых, с разницей примерно в месяц я прочла два небольших текста, в которых авторы упоминали о ситуации в книжных магазинах европейских стран; оба раза сообщалось, что книг на национальных языках в этих странах почти не продают, в основном представлена литература на английском языке. Конечно, если некоторые, например, датские или чешские писатели выпускают произведения, изначально написанные на датском или чешском языке, то их в Дании и Чехии продают именно в таком виде. Но произведения американских, британских, канадских, австралийских и иных авторов, изначально написанные на английском, в Европе уже не считают нужным переводить на национальные языки. Для них переводы – уже атавизм.
Подобная ситуация меня, честно говоря, пугает. И в том, что в российском читательском сообществе может настойчиво пропагандироваться идея такой же глобальной культуры, когда переводить топовых авторов на национальный язык не нужно, я вижу угрозу нашей культуре, как бы пафосно это ни звучало.
Я читаю преимущественно зарубежную литературу, и даже книги, написанные на английском языке (более или менее мне доступном), предпочитаю читать в хороших русских переводах (особенно если это работы мастеров советской школы перевода). И прекрасно вижу, что доля переводной прозы на русскоязычном книжном рынке существенно выше доли книг, изначально написанных на русском языке. В некоторой степени эта ситуация за последний год изменилась, но пока не радикально. В любом случае произведений англоязычных авторов выпускается в России в разы больше, чем и произведений русскоязычных писателей, и произведений всех остальных национальных литератур. Вектор на продажу этих англоязычных книг только или преимущественно в оригиналах под эгидой распространения английского языка в обществе я считаю громадной ошибкой и зарубежных книгопродавцов, и уж тем более российских.
Даже если переводная книга сохраняет культурные особенности страны своего происхождения, русский язык перевода делает её частью нашей национальной культуры. Это особенно важно, если книга сама по себе значимая, если это шедевр мировой литературы. Русский язык гибок и богат, и сила русской культуры как раз в том, что она, сохраняя собственный стержень, веками спокойно впитывает и осваивает чужие традиции. Осваивает - в том смысле, что перерабатывает и адаптирует под себя. Не всегда это выходит удачно, но в данный момент важен сам принцип. Я бы сказала, что до 1990-х годов такое освоение чужих традиций и происходило преимущественно с помощью научного и художественного слова.
Так что не стоит переоценивать роль слова в бытии страны как таковой. Заменяя переводную литературу оригиналом для массового читателя, мы постепенно перейдём к ситуации «глобальной деревни». Для меня это понятие никогда не носило положительного оттенка, а сейчас, в 2023 году, тем более не носит. Я за национальную идентичность, которая начинается с русского языка.
Само собой, издания на иностранных языках должны в России быть и распространяться свободно. Вопрос лишь в целях и объёмах. Если такие книги отдельным категориям людей нужны для работы, учёбы, коллекционирования или даже удовольствия от чтения, то, безусловно, нуждающиеся должны иметь возможность такие книги приобретать не только на зарубежных торговых площадках. Только во всех указанных случаях такие издания не будут массовыми: это либо инструмент для профессионалов, либо утеха для литературных эстетов. Для широкого читателя зарубежная художественная литература или иная беллетристика (например, мемуары или биографическая проза) должна распространяться в русских переводах. Безусловно, переводы должны при этом быть на высоком уровне владения русским языком.
Согласны ли вы с этой точкой зрения? Или вы не видите проблемы в ситуации, когда книги англоязычных авторов не переводятся на национальные языки (ведь английский – уже давно язык межнационального общения, так что его уже каждый первый обязан знать на хорошем уровне)? К тому же если продавать англоязычные книги на языке оригинала, можно избавиться от наценки, издательской связанной с приобретением прав на перевод… Буду рада продолжить беседу в комментариях.
Ваша Ариаднина нить.