Найти в Дзене
Александр Снитовский

Русские слова, которые стали частью иностранных языков

Русский язык
Русский язык

«Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины,- ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!» - так писал И.С. Тургенев, восхваляя красоту, богатство и, конечно же, силу русской речи. Едва ли в мире найдется второй такой же язык, способный не просто передать смысл сказанного, а придать ему соответствующую окраску и эмоциональную значимость. А уж о многообразии значений слов в русском языке за границей и вовсе слагают легенды! Вероятно, в том числе и поэтому русский язык считается одним из самых сложных в изучении.

Иностранцы изучают русский язык
Иностранцы изучают русский язык

Еще одна особенность русского языка – его подвижность, развитие, способность меняться в зависимости от влияния времени и впитывать в себя актуальные тенденции. Именно поэтому в современном русском языке так много слов, заимствованных из других языков – английского, немецкого, французского, греческого и даже латинского. И, надо сказать, большинство из этих слов настолько прочно вошли в повседневный лексикон современного человека, что убери их сейчас из русского языка, речь даже самого интеллектуального гражданина станет намного проще и беднее.

Заимствованные из иностранных языков слова
Заимствованные из иностранных языков слова

Вы можете возразить: «Но ведь раньше как-то обходились без иностранных слов!» Конечно, обходились. В принципе, мы и сейчас можем называть «скотч» - «клейкой лентой», «бизнесмена» - «деловым человеком», а «дисплей» - «экраном». В этом нет ничего такого. Но, согласитесь, с заимствованными словами все же как-то удобнее. Да и с иностранцами общаться проще: «гамбургер», «боулинг», «картинг», «супермаркет» - эти слова они уж точно поймут!

Общение с иностранцами
Общение с иностранцами

В общем и целом, мы все привыкли к наличию заимствованных из иностранных языков слов в русской речи, и принимаем этот факт как данность. А знали ли вы, что и заграничные граждане, нет-нет да и ввернут в разговоре парочку русских слов?! Да-да, оказывается многие слова «великого и могучего» в какой-то момент стали частью иностранных языков. Вот это поворот, согласитесь!

Иностранцы изучают русский язык
Иностранцы изучают русский язык

Причем речь идет не только о знаменитых «vodka» (водка), «balalaikа» (балалайка), «bortsch» (борщ), «Russian roulette» (русская рулетка) и «perestroyka» (перестройка), но и более интересных и актуальных на сегодняшний день словах.

«Bortsch» (борщ)
«Bortsch» (борщ)

Так, например, в английском языке «прижились» «copeck» (копейка), «knout» (кнут, произносится как [naut]), «starlet» (стерлядь), «steppes» (степи), «sables» (соболя), «dacha» (дача), «kvass» (квас), «shuba» (шуба), «pirozhki» (пирожки).

«Dacha» (дача)
«Dacha» (дача)

Кстати, слово «пирожки» из русского перекочевало не только в английский, но и в японский и греческий языки. В Японии пирожки называют «пиросики», и это слово не имеет единственного числа. В Греции же - «piroski». Правда, в отличие от русских, которые выпекают пирожки в духовке или жарят на сковороде, греки свои «piroski» готовят во фритюре.

Греческие «piroski»
Греческие «piroski»

Любимый многими русскими прохладительный летний напиток под названием квас тоже был заимствован другими языками. «Kvass» есть в английской, «kvas» есть в испанском, итальянском и французском, «kvass» есть даже в португальском и многих других языках. Зато нет кваса в эстонском языке – вместо него «kali», и в литовском – там «gira».

«Kvas»
«Kvas»

Из русского языка во французский перекочевало и слово «zakouski» (закуски). Чаще всего, французы употребляют это слово, когда говорят о блюдах, которые подают к столу до основного кушанья. Однако этот смысл не единственный. Во Франции словом «zakouski» также называют короткие материалы, размещенные на первых страницах газет и призванные привлечь внимание читателей.

«Zakouski»
«Zakouski»

Также Россия подарила французам слово «бабушка», но в отличие от русского, во французском языке «бабушками» называют косынки и платки, повязанные узлом под подбородком. Француженки на полном серьезе именуют и сами головные уборы, и конкретную манеру их носки «бабушкой». И никто не в обиде!

"Бабушка"
"Бабушка"

Слово «балаган» из русского языка переехало в иврит, где им стали называть неразбериху, шум и беспорядок. Нередко это слово звучит в отношении каких-то государственных организаций или компаний, когда человек пытается решить проблему или разобраться в какой-то запутанной ситуации.

Решение проблемы
Решение проблемы

И, напоследок, немного истории. Одним из самых любопытных русских заимствований, получивших широкое распространение в современном английском языке, считается слово «mammoth» (мамонт). Русский язык «подарил» англоязычным народам «мамонта» еще в 18 веке, и первоначально при написании это слово выглядело как «mamont», но в процессе заимствования куда-то потерялась буква «n». Более того, по правилам английского языка звук [t] стал обозначаться на письме сочетанием «th». Наконец, после внесения всех изменений, слово мамонт появилось в словарном составе в виде «mammoth», да так там и осталось.

Мамонт
Мамонт

Большое спасибо за лайк под этой статьёй!

Обязательно подпишитесь на мой канал! Здесь ежедневно выходят мои репортажи, короткие видео и статьи об Азии, истории и путешествиях. Увидимся в следующей статье!