«Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины,- ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!» - так писал И.С. Тургенев, восхваляя красоту, богатство и, конечно же, силу русской речи. Едва ли в мире найдется второй такой же язык, способный не просто передать смысл сказанного, а придать ему соответствующую окраску и эмоциональную значимость. А уж о многообразии значений слов в русском языке за границей и вовсе слагают легенды! Вероятно, в том числе и поэтому русский язык считается одним из самых сложных в изучении.
Еще одна особенность русского языка – его подвижность, развитие, способность меняться в зависимости от влияния времени и впитывать в себя актуальные тенденции. Именно поэтому в современном русском языке так много слов, заимствованных из других языков – английского, немецкого, французского, греческого и даже латинского. И, надо сказать, большинство из этих слов настолько прочно вошли в повседневный лексикон современного человека, что убери их сейчас из русского языка, речь даже самого интеллектуального гражданина станет намного проще и беднее.
Вы можете возразить: «Но ведь раньше как-то обходились без иностранных слов!» Конечно, обходились. В принципе, мы и сейчас можем называть «скотч» - «клейкой лентой», «бизнесмена» - «деловым человеком», а «дисплей» - «экраном». В этом нет ничего такого. Но, согласитесь, с заимствованными словами все же как-то удобнее. Да и с иностранцами общаться проще: «гамбургер», «боулинг», «картинг», «супермаркет» - эти слова они уж точно поймут!
В общем и целом, мы все привыкли к наличию заимствованных из иностранных языков слов в русской речи, и принимаем этот факт как данность. А знали ли вы, что и заграничные граждане, нет-нет да и ввернут в разговоре парочку русских слов?! Да-да, оказывается многие слова «великого и могучего» в какой-то момент стали частью иностранных языков. Вот это поворот, согласитесь!
Причем речь идет не только о знаменитых «vodka» (водка), «balalaikа» (балалайка), «bortsch» (борщ), «Russian roulette» (русская рулетка) и «perestroyka» (перестройка), но и более интересных и актуальных на сегодняшний день словах.
Так, например, в английском языке «прижились» «copeck» (копейка), «knout» (кнут, произносится как [naut]), «starlet» (стерлядь), «steppes» (степи), «sables» (соболя), «dacha» (дача), «kvass» (квас), «shuba» (шуба), «pirozhki» (пирожки).
Кстати, слово «пирожки» из русского перекочевало не только в английский, но и в японский и греческий языки. В Японии пирожки называют «пиросики», и это слово не имеет единственного числа. В Греции же - «piroski». Правда, в отличие от русских, которые выпекают пирожки в духовке или жарят на сковороде, греки свои «piroski» готовят во фритюре.
Любимый многими русскими прохладительный летний напиток под названием квас тоже был заимствован другими языками. «Kvass» есть в английской, «kvas» есть в испанском, итальянском и французском, «kvass» есть даже в португальском и многих других языках. Зато нет кваса в эстонском языке – вместо него «kali», и в литовском – там «gira».
Из русского языка во французский перекочевало и слово «zakouski» (закуски). Чаще всего, французы употребляют это слово, когда говорят о блюдах, которые подают к столу до основного кушанья. Однако этот смысл не единственный. Во Франции словом «zakouski» также называют короткие материалы, размещенные на первых страницах газет и призванные привлечь внимание читателей.
Также Россия подарила французам слово «бабушка», но в отличие от русского, во французском языке «бабушками» называют косынки и платки, повязанные узлом под подбородком. Француженки на полном серьезе именуют и сами головные уборы, и конкретную манеру их носки «бабушкой». И никто не в обиде!
Слово «балаган» из русского языка переехало в иврит, где им стали называть неразбериху, шум и беспорядок. Нередко это слово звучит в отношении каких-то государственных организаций или компаний, когда человек пытается решить проблему или разобраться в какой-то запутанной ситуации.
И, напоследок, немного истории. Одним из самых любопытных русских заимствований, получивших широкое распространение в современном английском языке, считается слово «mammoth» (мамонт). Русский язык «подарил» англоязычным народам «мамонта» еще в 18 веке, и первоначально при написании это слово выглядело как «mamont», но в процессе заимствования куда-то потерялась буква «n». Более того, по правилам английского языка звук [t] стал обозначаться на письме сочетанием «th». Наконец, после внесения всех изменений, слово мамонт появилось в словарном составе в виде «mammoth», да так там и осталось.
Большое спасибо за лайк под этой статьёй!
Обязательно подпишитесь на мой канал! Здесь ежедневно выходят мои репортажи, короткие видео и статьи об Азии, истории и путешествиях. Увидимся в следующей статье!