Этим выражением мы часто описываем наше отношение к чему-то, а именно насколько нам что-то не нравится, не впечатляет. Например: "Мой английский - так себе, его следовало бы улучшить". На английский эту фразу можно перевести так: "My English is so-so, it should be improved". Здесь so-so как раз таки подразумевает выражение "такой себе". То есть "so-so" - это наиболее точный перевод русского выражения "такое себе". Если переводить на русский буквально, то получится, что-то типа "такое-такое" (несущее смысл недовольства, неудовлетворенности). Синонимы (похожие варианты) Есть похожие по смыслу выражения, хотя перевод может немного отличаться: 1. Meh [me] - это слово часто встречается как междометие, выражающее безразличие и отсутсвие интереса к вышесказанному. Но ещё оно может выступать в роли прилагательного, и в таком случае оно означает «не очень, такое себе, так себе». Пример: The trip was kind of meh - Поездка была так себе This new song by … is kind of meh - Эта новая песня … так се