Найти в Дзене
В деталях. О кино

5 причин, почему не смогла принять и понять советскую "Русалочку"

Сказку Андерсена я люблю и с удовольствием посмотрела бы снятый по ней добротный фильм. Пока же все, что видела оказалось слабым или далеким от оригинала. В том числе и советская "Русалочка" 1976 года. Про нее у меня лишь одно впечатление - не понимаю, почему режиссер и сценарист именно так исказили книгу.

Первое важное уточнение: само собой, киносоздатели имеют право на свое прочтение сказок. Но зрители же имеют право соглашаться или не соглашаться с такой трактовкой.
Второе важное уточнение: в этой статье я делюсь с вами своими ощущениями от фильма. Никому ничего не навязываю. С уважением отношусь к тому, что у разных людей мнения могут не совпадать.
Кадр из советской "Русалочки"
Кадр из советской "Русалочки"

Первый непонятный для меня момент: почему создатели фильма решили поменять "жертву" Русалочки? В оригинале в обмен на ноги русалке приходится отдать свой голос. В советской экранизации она лишается своих голубых волос. Если честно, это кажется каким-то пустяком, учитывая, что она никак от этого не страдает. Просто вместо очаровательных волос цвета моря у нее появляются золотистые локоны. Она по-прежнему остается очаровательной и привлекательной.

Вторая причина, почему мне не нравится фильм: сестры главной героини. В первоисточнике русалки не изображены чудовищами, охотящимися на людей. А в советском фильме эти хвостатые особы (кроме нашей главной героини), были эдакими сиренами - заманивали моряков в пучины океана. К примеру, в книге корабль принца попал в бурю, а в нашем фильме виноватыми оказались именно сестры русалочки. Зачем это было нужно? Я такого хода не поняла и он мне не понравился.

"Русалочка"
"Русалочка"

Третья причина: мне не понятен смысл введения в историю Сульпитиуса. Более того - его сделали чуть ли не более сильным и значимым персонажем, чем Принц и Русалочка. В книге именно девушка отдает свою жизнь ради любви. Но в фильме жертвует собой этот Сульпитиус, а Русалочка просто уходит "в никуда".

"Русалочка" 1976 года
"Русалочка" 1976 года

Четвертая причина: мне не понравилось, как изобразили ведьму. Почему-то в советской экранизации ее превратили из морской "чертовки" в хозяйку местной забегаловки. В результате ведьма вышла менее таинственной и впечатляющей, чем в оригинале.

Ведьма из советской "Русалочки"
Ведьма из советской "Русалочки"

Пятая причина: не поняла в этой сказке Принца. В книге он относится к Русалочке снисходительно, "как к милому дитя". В мультиках (что нашем, что диснеевском) нам показали настоящую романтику. А вот в советском фильме Принц - "чурбан", который весь фильм проходил с каменным лицом. Ни словами, ни глазами, ни действиями он не высказывал никаких чувств к главной героини - ни симпатии, ни уважения. Она для него словно и не существовала. Из-за такого отношения он мне кажется отрицательным персонажем.

Кадр из фильма 1976 года
Кадр из фильма 1976 года

Вот такие мои мысли. Повторюсь - я лишь поделилась своим мнением. Прекрасно понимаю, что у этой киносказки есть преимущества, которые для многих зрителей гораздо важнее недочетов. Но что поделать - я оказалась придирой и перечисленные "минусы" помешали мне искренне полюбить экранизацию.

А вы как относитесь к советской версии "Русалочки"? Что вам в ней нравится или не нравится?

Сказки
3041 интересуется