Найти тему
Оригинальная версия

Déjà vu. Часть 14. Как переводятся «французские» названия русских брендов

Оглавление

Очень многие марки в России любят использовать в названиях своих брендов французские слова.

И раз эти слова и так вас окружают, почему бы не использовать это для того, чтобы немного «прокачать» французский. Без дополнительных усилий, а просто обратив на них внимание и проявив немного любопытства.

Итак, разберем 5 «французских» названий, которые вам знакомы, но вы могли не знать, как они переводятся.

1. ИЛЬ ДЕ БОТЭ

Из этого названия можно «забрать» сразу два слова:

une Île - остров
une beauté - красота

Получается, ИЛЬ ДЕ БОТЭ можно перевести как «остров красоты». Логичное название для парфюмерно-косметического магазина.

2. РИВ ГОШ

-2

Знакомое многим название Rive gauche переводится как «левый берег».

une rive - берег
gauche - левый

Это название отсылает нас к Левому берегу Парижа, который считается средоточием интеллектуальной и художественной жизни и даже контркультурным по своему духу местом. В отличие от Правого берега, Rive droite.

Кстати, создавая (первым среди кутюрье) линию более демократичной линии готовой одежды, Ив Сен-Лоран назвал магазин Saint Laurent rive gauche.

3. Л'ЭТУАЛЬ

-4

Еще один парфюмерно-косметический бренд, который использует французское слово в своем названии.

l'étoile (f) - звезда

Чтобы это знание было для вас еще более полезным, добавлю, что этим же словом называют звезд кино и солистов балета.

4. Комильфо

-5

Красивое слово Комильфо - на самом деле три слова, целое словосочетание на французском:

Comme il faut - как следует, как полагается, как подобает. Может использоваться также как прилагательное: приличный, порядочный.

5. Жардин. Jardin

-6

От конфет логично перейдем к кофе. Известная марка по-русски произносится как Жардин, но если создатели бренда имели в виду французский язык, то произносить стоит скорее как жардэн или жардан, в общем, в оригинале там носовой Э.

Un jardin - сад.
Jardin public - городской парк.

А что вы думаете о таком «смешении французскиого с нижегородским»?

Какие еще более или менее удачные примеры «французских» названий вам встречались? Пишите в комментариях!