Очень многие марки в России любят использовать в названиях своих брендов французские слова.
И раз эти слова и так вас окружают, почему бы не использовать это для того, чтобы немного «прокачать» французский. Без дополнительных усилий, а просто обратив на них внимание и проявив немного любопытства.
Итак, разберем 5 «французских» названий, которые вам знакомы, но вы могли не знать, как они переводятся.
1. ИЛЬ ДЕ БОТЭ
Из этого названия можно «забрать» сразу два слова:
une Île - остров
une beauté - красота
Получается, ИЛЬ ДЕ БОТЭ можно перевести как «остров красоты». Логичное название для парфюмерно-косметического магазина.
2. РИВ ГОШ
Знакомое многим название Rive gauche переводится как «левый берег».
une rive - берег
gauche - левый
Это название отсылает нас к Левому берегу Парижа, который считается средоточием интеллектуальной и художественной жизни и даже контркультурным по своему духу местом. В отличие от Правого берега, Rive droite.
Кстати, создавая (первым среди кутюрье) линию более демократичной линии готовой одежды, Ив Сен-Лоран назвал магазин Saint Laurent rive gauche.
3. Л'ЭТУАЛЬ
Еще один парфюмерно-косметический бренд, который использует французское слово в своем названии.
l'étoile (f) - звезда
Чтобы это знание было для вас еще более полезным, добавлю, что этим же словом называют звезд кино и солистов балета.
4. Комильфо
Красивое слово Комильфо - на самом деле три слова, целое словосочетание на французском:
Comme il faut - как следует, как полагается, как подобает. Может использоваться также как прилагательное: приличный, порядочный.
5. Жардин. Jardin
От конфет логично перейдем к кофе. Известная марка по-русски произносится как Жардин, но если создатели бренда имели в виду французский язык, то произносить стоит скорее как жардэн или жардан, в общем, в оригинале там носовой Э.
Un jardin - сад.
Jardin public - городской парк.
А что вы думаете о таком «смешении французскиого с нижегородским»?
Какие еще более или менее удачные примеры «французских» названий вам встречались? Пишите в комментариях!