Найти в Дзене

Кочевая культура монголов в зеркале фразеологии

Оглавление

«Язык есть как бы внешнее проявление духа народов: язык народа есть его дух и дух народа есть его язык, и трудно представить себе что-либо более тождественное» (В. Гумбольдт)

Фразеологизмы – устойчивые словосочетания, которые имеют переносное значение и эмоционально-экспрессивную стилистическую окраску. Фразеологизмы несут важнейшую культурологическую функцию: отражают культурно значимые предметы и явления. Это могут быть наименования животных, пищи, предметов быта.

Фото с фестиваля «Их Ав (Большая охота) — Наадам кочевников» (2021)
Фото с фестиваля «Их Ав (Большая охота) — Наадам кочевников» (2021)

Современная наука насчитывает девять вариантов монгольских языков. Это связано с завоеваниями Чингисхана, который в местах стоянок войска создавал княжества. Монгольские языки богаты на зооморфные конструкции, иллюстрирующие отношение кочевых народов к животным. Фразеологизмы с образами разных животных выражают материальную и духовную культуру народа, его миропонимание. Для передачи особенностей характера эти устойчивые выражения имеют коннотации – оценочное, эмоциональное отношение.

Положительно-оценочная окраска фразеологизма

В монгольской фразеологии положительно-оценочным предстает образ коня, самого любимого животного монголов-кочевников. Конь в монгольских языках – надежный спутник человека в пути. Конь («морь» в монгольском языке) – это драгоценность. Выражение «на коне» означает «быть удачливым, успешным» в монгольском. Да ведь и в русском тоже!

«Ассоциативные представления о животных в разных языках совпадают не всегда. Совпадения возможны, когда сравниваемые языки относятся к общему источнику, либо являются следствием единого восприятия мира, сходных культурных, национальных и исторических традиций. Так, в русском языке конь – это «ломовая лошадь», труженик, «сесть на своего конька» – об увлечении, хобби человека и т.д. В монгольских языках конь – спутник человека», – отметила Татьяна Бароевна, доктор филологических наук, доцент кафедры бурятской филологии института филологии, иностранных языков и медиакоммуникации ИГУ.

Выражением «старый волк» монголы называют бывалого, опытного человека, прошедшего все невзгоды; оно близко к русскому словосочетанию «стреляный воробей». Для сравнения размеров большого и маленького в монгольском языке существует фразеологизм «верблюд и коза» (наше «слон и моська»). Про боязливого человека говорят, что у него «сердце кролика» (вспомним образ трусливого зайца в русском фольклоре).

Отрицательно-оценочная окраска фразеологизма

Зооморфных фразеологизмов, носящих отрицательно-оценочную окраску, в монгольских языках немало. Например, относящихся к собаке. Выражение «подковать собаку» означает заниматься пустым, бессмысленным делом (в хозяйстве же никто так не делает); аналогом этого словосочетания может быть фраза «овчинка выделки не стоит». Стаей собак монголы называют неуправляемую толпу, а про ссорящихся людей говорят: собаки, дерущиеся за кости. При этом, конечно, монголы считают собаку другом человека. Любимая монгольская порода – это банхар нохой, прекрасный сторож и пастух овец.

Некрасивого, непривлекательного человека монголы называют «ягненок в саже». О коварном человеке говорят: пестрота змеи снаружи – пестрота человека внутри. О спокойном, покорном нраве – послушный, словно верблюд с кольцом в носу.

«Несмотря на столь разные оценки, монголы любят всех своих животных», – подчеркнула Татьяна Бороевна.

Сельскохозяйственный труд тяжёл, однако монголы используют блага, получаемые от животных. Кочевое экологически чистое скотоводство играет важнейшую роль в экономике современной Монголии. При этом оно сочетается с новейшими технологиями, такими, как использование солнечных батарей, применение энергии ветра. Интернет в юртах – норма жизни, дети дистанционно посещают разные курсы. Вещи, созданные для облегчения жизни туристов в походах, делают жизнь в юрте вполне комфортной без изменения кочевых традиций.

«Анималистические фразеологизмы являются неотъемлемой частью менталитета, национальной картины мира», – подвела итог Татьяна Бороевна. – «В то же время они отражают общечеловеческие ценности. Носителям разных культур, общающихся между собой, полезно иметь фоновые знания, которые помогут лучше понимать друг друга».

Лекция «Фразеология монгольских языков как зеркало жизни кочевников», проходила 6 марта 2021 года в Научной библиотеке им. В.Г. Распутина ИГУ в рамках проекта «Научные weekend'ы». Видеозапись прямой трансляции можно посмотреть по ссылке:

Научные weekend'ы. Фразеология монгольских языков как зеркало жизни кочевников.

Светлана Булатова