Что означает название речки Пеленды? И как правильно: Пеленда или Пеленга?
На второй вопрос даниловские краеведы согласны и в один голос подтверждают – Пеленда, и только Пеленда. Местные жители так, и никак иначе, произносили название речки. Во всех письменных источниках, в том числе и в старинных, фиксируется исключительно вариант с концовкой –нда.
Что касается варианта "ПеленГа", который сегодня красуется на табличке на автомобильной дороге «М8» Москва–Архангельск, то его следует однозначно считать ошибкой, небрежностью современных картографов. Вариант с концовкой -га появился в советское время, закрепился на топографических картах и беспрепятственно тиражируется, передается теперь по наследству.
Впервые вариант Пеленга встречается на картах Ярославской области 50-х годов, которую составляли приезжие геодезисты, плохо знакомые со спецификой местности. Они работали по принципу "что услышали, то и записали". В итоге, многие гидронимы были искажены. К примеру вятская Ухтома стала Ухтанкой, а река Ушлома в Ермакове стала Ушлонкой.
С точки зрения топонимики приемлемы оба варианта. Можно даже посчитать, какой из них более вероятен. Если выписать гидронимы северо-восточной Европы с концовкой –нга, то получится весьма увесистый ряд: Ухтанга, Луженьга, Махренга, Шарженьга, Томженга, Кичменьга, Кипшеньга, Юрманга и так далее. Навскидку можно сразу насчитать несколько десятков названий.
Список же с концовкой –нда получается гораздо более скромный: Колонда, Линда, Мезенда, Чаронда и кажется на этом всё. Вероятно, именно это и послужило причиной заблуждения картографистов. Варианты с концовкой –нга встречаются гораздо чаще.
Обращает на себя внимание пара Мезеньга/Мезенда. Это аналог нашей альтернативы Пеленга/Пеленда. Возможно это варианты произношения одной и той же основы. Отсюда в качестве первой гипотезы происхождения гидронима можно указать возможность языковой трансформации –нга в –нда.
Поиск на картах дает нам аналогичные примеры гидронима Пеленга. Река с таким названием есть на севере. Она принадлежит бассейну великой северной реки Онеги и впадает в реку Сывтуга в 80 километрах от побережья Белого моря. Рядом есть ещё одна небольшая речка Пеленьга.
На карте России встречается и Пеленда. Но, правда, только в далеком Красноярском крае. В Богучанском районе есть река Пеленда. В Кежемском районе есть речки Большая и Малая Пеленды и даже озеро Большая Пеленда. Надежно отнести их к местным топонимам нельзя. Скорее всего эти названия вторичны и привнесены в Сибирь русскими переселенцами.
Возможно, кстати, эти переселенцы, покорители Дальнего Востока были родом из нашего села-городка Даниловского. Чем-то напомнили им берега таёжной речки покинутую родную сторонку.
Пеленгодь?
Отметим одну закономерность у гидронимов –нга и –нда. Почти у всех, в том числе и у Пеленды, корень оканчивается на –ен, -ень. Скорее всего это суффикс, означающий прилагательную форму. Далее, вспомним о двух близких формантах –га и –годь(-гда). Не здесь ли кроется причина появления в некоторых гидронимах концовки –нда вместо более типичной –нга, учитывая влияние суффикса –ен, который серьезно усложняет всю конструкцию?
Если реконструировать в концовке слова Пеленда формант –годь, мы получим возможно ту самую исходную форму, которая звучала в устах местного дославянского населения: Пелен-годь или Пелен-хоть. Для остальных гидронимов из нашего нда-списка получаются такие варианты: Пугангодь, Мезенгодь, Ялгонгодь. Возможно в реальности в устах местных жителей эти слова звучали даже сложнее. Во всяком случае для славянского языка и уха это весьма сложные и бессмысленные наборы звуков, не имеющие никакой зацепки для ассоциации, так что их сложно запомнить.
Естественно, поселенцы славяне, поселившиеся на берегах этих речек, попытались как-то приспособить под свой лад неудобные имена. В первую очередь они попытались их феминизировать, произнося в конце -а, подстраивая под слово "река". В этом случае получаются громоздкие и неудобные с точки зрения произношения конструкции в четыре слога: Пеленгода или Пеленгда.
Подавляющее большинство названий наших рек имеет окончание -а, соответствующее женскому роду слова "река". Такую модификацию, подгонку под женский род, можно назвать феминизацией. Это одна из основных славянских модификаций финно-угорских топонимов. Для удобства местным жителям сразу пришлось слегка упростить конструкции и выбросить лишнее –г. В итоге получилось Пеленда. Именно то, что мы и наблюдаем сегодня. Такая сложная трансформация вряд ли могла происходить массово. Невысокая вероятность такого изменения обусловила малую распространенность и разбросанность гидронимов с формантом –нда.
В итоге, по поводу этимологии гидронима Пеленда можно сделать следующий вывод. Слово Пеленда является продуктом славянской коррекции первоначальной мерянской формы. В качестве такой исходной формы предположительно восстанавливается словоформа Пелен-Годь.
Ушки и горушки
Теперь, когда мы разобрались с модификациями, можно попытаться сделать перевод слова на современный русский язык. Мы получили следующее членение гидронима, Пелен-да. В конце слова модифицированный формант, имеющий происхождение от форманта –годь, означающий «маленькая речка». В начале слова имеется некоторый смыслообразующий корень с суффиксом –ен. Это суффикс прилагательной формы. Итого впереди остается корень пел-, который можно попробовать идентифицировать подбором похожих слов в словарях финно-угорской группы.
Согласно сведениям И.Муллонен основа pel- имеет значение "край, бок, сторона". От него кстати в удмуртском языке это слово стало обозначать "ухо", а затем появилось слово "пельмень" (ушки из теста). Так что созвучие Пеленда – пельмени весьма неслучайно, эти слова возможно дальние родственники. В этом контексте название реки оценочно можно соотнести с понятием "боковой, на склоне холма".
Анализ словаря языка вепсов даёт нам ещё одну уточняющую наводку. Корень pel- в западных финно-угорских наречиях имеет значение "укос, скошенный, косяк". В прилагательной форме pelen – "косой, наклонный". Трудно конечно же связать понятия "косой" и "речка". Можно предположить, что характеристика "косой, скошенный" относится в данном случае к берегам, к ландшафту, в котором протекает речушка. В этом контексте привлекательно звучит такой вариант перевода, как «место с косогорами, речка с крутыми берегами».
Если развивать далее ассоциативный ряд, то речка с косогорами даёт нам общий смысл гидронима, как речка, текущая среди горок, холмов, горушек, «горушешная речка».
И здесь нам может пригодиться и местный топоним Горушка. А что если он как-то связан с гидронимом и является славянской калькой одного из древних мерянских названий, входивших в общую связанную группу, к которой принадлежало и имя речки?
Пеленда – речка с крутыми берегами, речка у косогора, у Горушки.
Спасибо, что прочитали. Продолжение следует. Ставьте нравлики, подписывайтесь на журнал!
#Пеленда #Пеленга