Из-за незнания английского можно попасть в неловкую ситуацию именно там, где вы этого никак не ожидаете. Представьте, вы работаете в международной компании, и вам нужно сказать начальнику, что вы приболели. Вы звоните и говорите: "I feel myself bad", в трубке повисает неловкое молчание, а вернувшись в офис, вы ловите ехидные взгляды коллег. Причина в том, в что "feel myself" буквально переводится "трогать себя", и это выражение используется как эвфемизм для рукоблудия. Не самая уместная фраза в деловом разговоре, да и вы наверняка хотели сказать совсем другое. Как же правильно? Описать плохое самочувствие лучше одним из двух способов: "I feel bad" или "I feel badly". В нашей ситуации уместнее будет первая фраза, она как раз и обозначает плохое самочувствие вследствие болезни. "I feel badly" уместно, если вы получили травму, например, вернувшись в офис после болезни, прищемили палец, когда меняли воду в кулере. А если, наоборот, вам хорошо, то как это правильно выразить? Если вы всё-та
5 неловких ситуаций, в которые можно попасть без знания английского
5 июня 20235 июн 2023
865
2 мин