Из-за незнания английского можно попасть в неловкую ситуацию именно там, где вы этого никак не ожидаете. Представьте, вы работаете в международной компании, и вам нужно сказать начальнику, что вы приболели.
Вы звоните и говорите: "I feel myself bad", в трубке повисает неловкое молчание, а вернувшись в офис, вы ловите ехидные взгляды коллег. Причина в том, в что "feel myself" буквально переводится "трогать себя", и это выражение используется как эвфемизм для рукоблудия. Не самая уместная фраза в деловом разговоре, да и вы наверняка хотели сказать совсем другое. Как же правильно?
Описать плохое самочувствие лучше одним из двух способов: "I feel bad" или "I feel badly". В нашей ситуации уместнее будет первая фраза, она как раз и обозначает плохое самочувствие вследствие болезни. "I feel badly" уместно, если вы получили травму, например, вернувшись в офис после болезни, прищемили палец, когда меняли воду в кулере.
А если, наоборот, вам хорошо, то как это правильно выразить? Если вы всё-таки сумели объяснить своим коллегам, что заболели, то вполне естественно услышать "Be well!", в этом случае они желают вам здоровья. А вот "Be good!" в этом контексте звучало бы странно, эта фраза побуждает вас задуматься о своем поведении с тем, чтобы стать хорошим человеком.
Разговорный английский для начинающих Уверенный турист за 3 месяца с сертификатом!
В примерах с "well" и "good" легко разобраться, если помнить, что первое слово — это наречие, а второе — прилагательное. Необязательно, конечно, ударяться в тонкости языкознания, чтобы хорошо говорить на иностранном языке, но если вы знаете чуть больше, лишним это не будет.
В современном русском языке много заимствований из английского, которые вошли в обиход, и, вроде бы все знают, как звучат такие слова, но здесь-то и можно попасть в неловкую ситуацию. Ловушку могут расставить такие понятия, как транскрипция и транслитерация. Речь идет о двух типах заимствования: в первом случае — с сохранением звучания оригинала на слух, во втором — с сохранением написания оригинала, где английские буквы меняются на соответствующие русские.
Представьте себе, что вы впервые приехали в США. Наверное, вам не терпится посетить знакомые с детства рестораны быстрого питания, сравнить, чем они отличаются на разных континентах. Вам хочется картошки, вы уже вспомнили слово "potato", подходите к кассе и называете картошку по привычке "фри". Кассир смотрит на вас с недоумением, это ведь страна деловых людей, зачем ему отдавать картошку бесплатно? А вы и рады заплатить, но "free" это бесплатная картошка, а жареная — "fry" (или лучше fried).
Ну а если вы всё-таки попали в неловкую ситуацию, следует извиниться. Но как это сделать правильно? Есть два похожих выражения: "I'm sorry" и "Excuse me". Первое уместно, если вы сделали что-то не так и сожалеете об этом. Как раз то, что нужно, если неловкая ситуация возникла по вашей вине. Второе выражение готовит вашего собеседника к чему-то неожиданному.
Например, вы хотите спросить у прохожего дорогу или время. Уместно начать разговор с "Excuse me". Кроме того, именно так следует извиниться, если вы чихнули. А воспитанный собеседник ответит: "God bless you!".
_________________________________________________________________________________
Все онлайн курсы в одном месте
Разговорный английский для начинающих Уверенный турист
Английский для переговоров и комфортного общения
Английский для маркетологов от Skillbox