Если мы посмотрим в словаре, то увидим “nevertheless”. Ну что сказать? И да и нет! Тут есть свои тонкости. Читаем! Понятие тем не менее по-английски можно передать следующими наречиями: nevertheless nonetheless however Любым из них, но нужно учитывать стилистические особенности. Наиболее адекватным соответствием является nevertheless [ˌnevəðəˈles $ ˌnevərðəˈles], например: Я был расстроен. Тем не менее я сделал вид, что ничего не случилось – I was upset. Nevertheless, I pretended nothing had happened Nonetheless [ˌnʌnðəˈles] – это абсолютно то же самое, но выше по стилю: Я был расстроен. Тем не менее я сделал вид, что ничего не случилось – I was upset. Nonetheless, I pretended nothing had happened Учтите, однако, что и nevertheless звучит достаточно высоко! Прямо как тем не менее по-русски. However [haʊˈevə $ haʊˈevər] – менее адекватный перевод, поскольку чаще всего он соответствует русскому однако. Тем не менее, если вы чувствуете, что nevertheless в том или ином контексте подходит