Западногерманскую комедийную шпионскую дилогию 1961 года п/н "Не всегда должно везти" и "На этот раз должно повезти" у нас объединили в двухсерийный фильм с заголовком, раскрывавшим сюжет - "Агент поневоле".
Экранизацию 1968 года "Похищенного" Р.Л.Стивенсона восточные немцы переименовали в "Выстрелы под виселицей" (передав содержание первого эпизода). Просто в ГДР шел американский "Похищенный" 1960 года, и они не хотели путаницы. На наших же экранах это была первая экранизация, и мы вернули название первоисточника.
Традиционный для югославского кино партизанский боевик со слишком незатейливым названием "Мост" (1969) озаглавили более коммерчески "По следу Тигра" (Тигр - была кличка командира отряда).
Эксцентричное название польской феминистической комедии "Бабская республика" (1969) превратили в более лиричное - "Девичий заговор".
Мюзикл 1967 года с участием польских ВИА "Скальды", "Сине-черные" и др. назывался "Сильный удар". Это был подстрочный перевод английского "биг-бит" - этим термином в социалистической Польше пытались заместить слишком капиталистический "рок-н-ролл". У нас так не ухищрялись, просто запрещали. Фильм назвали близко к сюжету "Самозванец с гитарой" - там главгерой был двойником эстрадного певца, и их путали...
Модернисткую "Мотодраму" (1971) про недотепу, воображающего себя великим мотогонщиком, перекрестили в "Кудесника за рулем"
Повесть К.Славиньского "Приключения канонира Доласа" экранизировали п/н "Как я развязал Вторую мировую войну" , а у нас (как с ГДР-овским "Похищенным") просто вернули название первоисточника (правда, из трех серий сделали две).
Акира Куросава назвал свой фильм 1970 года из жизни бедноты звукосочетанием "Додескаден" (так один персонаж изображал стук трамвайных колес). У нас не заморачивались, так и назвали "Под стук трамвайных колес" (а в дубляже тот персонаж кричал "Додетутам!")))
"La Horse" - это жаргонное название героина. Эту криминальную драму с Жаном Габеном сегодня могли бы адекватно назвать "Герыч"))). Но в 1970 году она вышла п/н "Тайна фермы Мессе".
Дословно этот фильм 1967 года про ограбление банка переводится как "Солнце бродяг" или "Солнце воров". А наши просто процитировали финальную фразу - "Вы не все сказали, Ферран". (Кстати, этим фильмом вдохновлялись авторы мультфильма "Ограбление по...", они даже сделали французскою новеллу черно-белой, не зная, что оригинал был цветным, у нас просто тогда экономили пленку!)))