Западногерманскую комедийную шпионскую дилогию 1961 года п/н "Не всегда должно везти" и "На этот раз должно повезти" у нас объединили в двухсерийный фильм с заголовком, раскрывавшим сюжет - "Агент поневоле". Экранизацию 1968 года "Похищенного" Р.Л.Стивенсона восточные немцы переименовали в "Выстрелы под виселицей" (передав содержание первого эпизода). Просто в ГДР шел американский "Похищенный" 1960 года, и они не хотели путаницы. На наших же экранах это была первая экранизация, и мы вернули название первоисточника. Традиционный для югославского кино партизанский боевик со слишком незатейливым названием "Мост" (1969) озаглавили более коммерчески "По следу Тигра" (Тигр - была кличка командира отряда). Эксцентричное название польской феминистической комедии "Бабская республика" (1969) превратили в более лиричное - "Девичий заговор". Мюзикл 1967 года с участием польских ВИА "Скальды", "Сине-черные" и др. назывался "Сильный удар". Это был подстрочный перевод английского "биг-бит" - этим тер
Как в СССР переименовывали зарубежные фильмы? (ч.3)
26 мая 202326 мая 2023
678
2 мин