Найти тему
Михаил Холодковский

Как в СССР переименовывали зарубежные фильмы? (ч.3)

Западногерманскую комедийную шпионскую дилогию 1961 года п/н "Не всегда должно везти" и "На этот раз должно повезти" у нас объединили в двухсерийный фильм с заголовком, раскрывавшим сюжет - "Агент поневоле".

-2

Экранизацию 1968 года "Похищенного" Р.Л.Стивенсона восточные немцы переименовали в "Выстрелы под виселицей" (передав содержание первого эпизода). Просто в ГДР шел американский "Похищенный" 1960 года, и они не хотели путаницы. На наших же экранах это была первая экранизация, и мы вернули название первоисточника.

-3

Традиционный для югославского кино партизанский боевик со слишком незатейливым названием "Мост" (1969) озаглавили более коммерчески "По следу Тигра" (Тигр - была кличка командира отряда).

-4

Эксцентричное название польской феминистической комедии "Бабская республика" (1969) превратили в более лиричное - "Девичий заговор".

-5

Мюзикл 1967 года с участием польских ВИА "Скальды", "Сине-черные" и др. назывался "Сильный удар". Это был подстрочный перевод английского "биг-бит" - этим термином в социалистической Польше пытались заместить слишком капиталистический "рок-н-ролл". У нас так не ухищрялись, просто запрещали. Фильм назвали близко к сюжету "Самозванец с гитарой" - там главгерой был двойником эстрадного певца, и их путали...

-6

Модернисткую "Мотодраму" (1971) про недотепу, воображающего себя великим мотогонщиком, перекрестили в "Кудесника за рулем"

-7

Повесть К.Славиньского "Приключения канонира Доласа" экранизировали п/н "Как я развязал Вторую мировую войну" , а у нас (как с ГДР-овским "Похищенным") просто вернули название первоисточника (правда, из трех серий сделали две).

-8

Акира Куросава назвал свой фильм 1970 года из жизни бедноты звукосочетанием "Додескаден" (так один персонаж изображал стук трамвайных колес). У нас не заморачивались, так и назвали "Под стук трамвайных колес" (а в дубляже тот персонаж кричал "Додетутам!")))

-9

"La Horse" - это жаргонное название героина. Эту криминальную драму с Жаном Габеном сегодня могли бы адекватно назвать "Герыч"))). Но в 1970 году она вышла п/н "Тайна фермы Мессе".

-10

Дословно этот фильм 1967 года про ограбление банка переводится как "Солнце бродяг" или "Солнце воров". А наши просто процитировали финальную фразу - "Вы не все сказали, Ферран". (Кстати, этим фильмом вдохновлялись авторы мультфильма "Ограбление по...", они даже сделали французскою новеллу черно-белой, не зная, что оригинал был цветным, у нас просто тогда экономили пленку!)))

СМ. ТАКЖЕ: