Отец Елизаветы II Георг VI и его старший брат король Эдуард VIII (после отречения - герцог Виндзорский) страдали одним крайне опасным для королей дефектом – они не могли зачать детей.
Великосветский повеса Эдуард относился к этому вопросу философски. Позже его жена, дважды разведенная американка Уоллис Симпсон, шутила, что её муж «не расположен к наследникам»
А вот для Георга VI (тогда еще герцога Йоркского Альберта Виндзора) отсутствие наследника было удручающим. Тем более, что его супруга Элизабет Боуз-Лайон активно взялась за формирование облика монархии как представителей «среднего класса», ценящих «семейный уют», а что это за семья, которая не может собраться вечером у камина с детьми или сесть с детьми за Рождественский ужин?
Прошло два года после свадьбы, а Элизабет никак не могла забеременеть. Она консультировалась с гинекологами и акушерами, но никто не мог ей помочь. Когда герцогиня Йоркская совершенно отчаялась, её врач Лейн Робертс, деликатно откашлявшись, предложил нетрадиционный способ. Он рассказал, что еще в конце прошлого века британские ученые провели удачные эксперименты по искусственному оплодотворению, когда сперма мужчины механически вводилась в матку женщины. «Если Ваше Высочество готово рассмотреть этот вариант, мы могли бы попробовать,» -сказал доктор Робертс в заключении.
«У Вас девочка, Ваше Высочество»
Герцогиня не раздумывая дала согласие на искусственное оплодотворение. В результате на свет появилась девочка, которую назвали Элизабет.
Герцогу хотелось наследника, поэтому, дав матери отдохнуть, процедуру повторили четыре года спустя. На свет появилась еще одна девочка, которую назвали Маргарет.
В этот раз герцогу пришлось остановиться. Врачи не рекомендовали повторять оплодотворение в третий раз. Через 6 лет герцог Йоркский стал королем, а еще через 16 лет его старшая дочь Элизабет унаследовала трон под именем Елизаветы II.
P.S. Шутка Уоллис Симпсон о том, что её муж "не расположен к наследикам" является непереводимой игрой слов. Мне не удалось справиться с этим переводом. Может быть, кто-то из читателей предложит лучший вариант?
В оригинале это звучит так:
My husband is not heir-conditioned
Здесь несколько случаев игры слов сразу: 1) hair - heir (волосы-наследник) 2) condition (конидицонер - состояние, недуг) 3) hair conditioned (кондициоер для волос) - heir conditioned (возможность иметь наследника).
Мой вариант "не расположен к наследникам" не передает всех тонкостей и юмора этой игры слов. А может быть, эта фраза относится к категории вообще непереводимых?