Найти в Дзене

В чём разница между “big” и “large”?

Оба прилагательных означают одно и то же – “большой”, но какая-то разница между ними должна быть, правда? Она есть! Читаем.

Прежде всего объясним разницу на самом базовом уровне.

Возьмём простое слово car – машина и посмотрим на неё снаружи и изнутри.

Итак, перед нами большая машина, и мы смотрим на неё со стороны:

Wow! It’s a big car – Ух ты! Это большая машина

Со стороны она для нас big.

А теперь посмотрим изнутри:

Wow! It’s a large car – Ух ты! Это большая (обширная) машина

Изнутри она для нас обширнаяlarge. При этом мы даже можем развести руками, показывая, насколько она largeобширная.

Итак, «школьное» правило на базовом уровне:

Если на что-то большое мы смотрим со стороны, то это обычно “big”.
Если же на что-то большое мы смотрим как на ОБШИРНОЕ (в частности, при взгляде изнутри), то это, как правило, “large”. При этом мы зачастую можем даже развести руками, показывая, насколько оно обширное.

Но это на базовом уровне. В реальной жизни всё чуточку сложнее.

В реальной жизни они часто вообще взаимозаменяемы. Например, словосочетание большой город мы можем сказать двояко:

a big city – большой город
a large city – большой город

Вот более показательный пример:

the biggest city in the world – самый большой город в мире
the largest city in the world – самый большой город в мире

В чём тут разница?

Во-первых, никто не отменял представленное выше «школьное» правило: когда мы говорим big и biggest, мы в своём сознании смотрим на город как бы со стороны, сравнивая с другими городами; если же мы говорим large и largest, то на город смотрим как бы изнутри и воспринимаем его как обширный (даже хочется руками развести – показать это).

Во-вторых, есть стилистическая разница: large звучит формальнее более простого, повседневного big.

Почему это так?

Обязательно прочитайте вот эту нашу статью. Она недлинная (минута чтения!), но на многое открывает глаза.

Если кратко, то large – слово латинского происхождения, big – германского. Соответственно, large звучит формальнее более простого и повседневного big. Но мы не можем в эту тему углубляться, поскольку статья получится длинной, а длинные статьи никто не читает. Просто почитайте потом по ссылке ту нашу статью. В плане знаний она носит фундаментальный характер…

Итак, второе «школьное» правило, не отменяющее первое:

При прочих равных “large” звучит формальнее более простого, повседневного “big”

Но есть и немало других отличий.

Например, large употребляется с количеством:

a large number of people – большое число людей
a large amount of money – большое количество денег, большой объём денег

У big такого нет.

Зато big, как правило, употребляется по отношению к людям, например:

a big man – большой человек

Large к людям употребляется только как эвфемизм, чтобы не называть их fat – толстыми.

Есть ещё кое-какие различия, но на эту тему можно целую диссертацию написать! А кто её здесь, на дзене, будет читать? Никто. Так что ограничимся сказанным выше. Тем более представленная выше информация на 95% объясняет разницу между big и large.

И обязательно прочитайте нашу небольшую статью по ссылке выше, а также посмотрите разницу вот здесь – в выпадающем окошке Which Word?

Но мы её полнее и лучше изложили.