Найти в Дзене

Изучение иностранных языков после Великой отечественной войны

Было бы не совсем правильно сказать, что во время войны «было не до того», но, само собой, изучению иностранных языков уделялось не самое большое внимание, а выделенные часы изрядно сократили.

После войны практически сразу произошло увеличение количества часов на изучение иностранного языка. Вот несколько интересных фактов об этом из исследования А.А. Миролюбова «История отечественной методики обучения иностранным языкам».

👉🏻 В некоторых школах ввели иностранный язык с 3-го класса, однако остро стояли основные проблемы: нехватка учителей и плохое качество их подготовки, а также недостаток учебников. Эти проблемы имели под собой вполне объективные причины: часть учителей погибли в ходе войны, а подготовкой молодых кадров в то время никто не занимался.

👉🏻 В 1947 году было принято специальное постановление Совета Министров СССР «Об улучшении изучения иностранных языков», согласно которому всем учителям иностранных языков предлагалось раз в три года проходить курсы повышения квалификации, открывалось пять новых институтов иностранных языков и три факультета, в трех школах запускали пилотные проекты с преподаванием ряда предметов на иностранном языке, а также восстанавливался журнал «Иностранные языки в школе».

👉🏻 Интересно отметить, что если в царской России основными изучаемыми языками были французский (язык культуры и искусства) и немецкий (язык науки), во второй половине 30-х годов особенно усилилось изучение немецкого как языка врага.

👉🏻 После войны было принято решение о следующем соотношении: сделать 45% школ с английским языком, 25% — с немецким, 20% — с французским и 10% — с испанским. Испанский в этот ряд был введен впервые.

👉🏻 При этом анализ Постановления показывает, что основной упор был сделан на умение читать и понимать иностранный текст. Почему так? Вероятно, прежде всего в связи с отсутствием возможности общения в ситуации железного занавеса. Кроме того, добиться значимых результатов в части устной речи в большом классе представлялось весьма затруднительным.

👉🏻 Еще более эта установка на чтение и перевод, а следовательно и на грамматику, укрепилась после выхода в свет работы И.В. Сталина «Марксизм и вопросы языкознания», написанной в 1950 году.

Если сложить вместе два факта: неквалифицированные учителя, которые сами плохо говорили на языке, и установку на знание грамматики, то получаем бесконечные беседы о грамматике на русском языке, к чему в итоге и свелось большинство уроков.

Впрочем, не будем делать Сталина единственным виновником сложившейся ситуации. Справедливости ради нужно отметить, что на протяжении всей истории преподавания иностранных языков и у нас, и в других странах маятник качался от чтения/письма к говорению/слушанию, от строгой грамматики к вольному изложению — в зависимости от социально-политических и экономических причин и доминирующих научных теорий.