Найти тему
Фэнтези за фэнтези.

Ведьма и охотник-2. Отлет. 76 глава. Пассажир летучего корабля.

Взято из свободных источников.
Взято из свободных источников.

Начало первого сезона здесь

Начало второго сезона здесь

Раэ проснулся под скрип такелажа где-то над резным дубовым потолком, под попискивание альвов и под ветерок, который обдувал его лицо и шевелил волосы. Вчера Мурчин его как запечатала в небольшой нише за раздвижными панелями, в дальнем закутке своей роскошной каюты, где помещалась только постель на полу. Раэ раскрыл глаза и понял, что его панель приоткрыта, как и внешняя дверь каюты. Даже лежа со своего места он мог видеть через каюту в щель внешней двери ограждение воздушной палубы - перила с внушительными балясинами, меж которыми сквозило зеленоватое предрассветное небо.

Он осознал, что спал под разговор на палубе, который совсем недавно начался и начался со взаимных удивленных возгласов Мурчин и встреченного ею на палубе собеседника.

-Право же, сударь, как неожиданно! Мы с вами – и на одном корабле, и оба летим в Ортогон… вы тоже по долгу службы?

Ее собеседник что-то невнятно пробубнил в ответ – утренний ветер унес его слова куда-то в сторону, а Раэ попытался собраться с мыслями и угадать, где ж он слышал раньше этот голос.

-Ну конечно же - вы по долгу службы, как и я, - сказала Мурчин тоном вежливой собеседницы, которой приходится самой задавать вопрос и отвечать, если ей попался некто неловкий или недостаточно вежливый для разговора, - а я-то думала, что вы на Горных Озерах составляете общество сударыне Лиоте Эвалл-Аравей…

Похоже, Мурчин желая того ли нет, вызвала раздражение у еще одного пассажира «Морской гарпии», потому как он ей ответил пьяным голосом:

-Вы с-смеетесь? Можно по..подумать, вы не знаете, что госпожа Лиота не н..нуждается в моем обществе… по вашей милости…

-По… моей? – похоже, что изумленный тон Мурчин был неподделен.

-Ну да!.. Ик! Это ж вы до…додумались з-захватить с собой в Ивартан вашего бело… белобрысого п..простеца?

-О! Вы напрасно на меня сердитесь… может, пойдете в каюту и проспитесь, а то вы как-то качетесь…

-Ну да, корабль качается! А я не качаюсь! - усмехнулся недовольный собеседник и опять в голос икнул, - я ду-думаю, вы себя к-клянете больше! Он же ведь польстился на ее оплату и у…удрал к ней!

-Да с чего вы взяли? Ой… нет-нет. я за вас боюсь… не опирайтесь о перила, перевалитесь… и с чего же вы взяли?

-Я что – не в-видел, как он отбывал в п…портшезе из вашего дома?

-Ох… сударь Ронго, - голос Мурчин стал вкрадчивым. - ну разве может столь привлекательный юноша как вы быть столь ревнивым? Вы что – следили за моим домом? Фи! Нет-нет, постойте, поспите потом, впереди долгий путь, еще надоест спать… Вы настолько-настолько склонны ревновать, словно хотите завести супружество, как принято у простецов? Да еще в Ивартане… это же дурной тон… вы же не простец какой-нибудь, чтобы считать даму Лиоту своей собственностью… так вы следили за моим домом?... а почему?

-Я ж…же оп…опознал в…вашего простеца тогда, на летной площадке. Т…таких белых в…волос нет ни у кого… с…сказал Лиоте, кто он…

-Ах, зачем вы так поступили?

-Д… думал, что она передумает с в… вами связываться, а он-на наоб…борот…

-Ну вот, сами себе навредили, ревнивец, - пропела Мурчин.

-А вот этого – хватит! – резко оборвал ее тот, в ком Раэ мог теперь без сомнения признать круглолицего Ронго Асванга – гуляку из свиты принца Рансу и кавалера Лиоты Эвалл-Аравей, - мне это н…надоело! Там не ревнуй, тут не ревнуй! А на самом деле все друг дру…га ревнуют! Вы-то сами ш..што – вот только не г…говорите, что не ревнуете своего продажного мальчишку! Не п…поверю! Строите мину при пло-хой игре!

Раэ аж сел. В те немногие разы, когда он видел этого Ронго, тот держал себя подчеркнуто холодно и отстраненно со всеми, а тут его как прорвало. Впрочем, с чем-то подобным он сталкивался и в казарме, где с детства жил бок о бок со своими однокашниками, когда кто-то носит в себе, носит, а потом как взорвется среди ночи или вечером, когда все устали и всему десятку выложит, а то и кому встречному-поперечному из соседнего крыла. Вот как раз такие – замкнутые и молчаливые. Может, и Ронго этот таков?

-Да какую же мину при плохой игре я строю? – изумилась Мурчин.

-Да по в..вам в…видно, как вам дорог этот мальчишка! Аж неприлично! Тфу! То, что Лиота у вас его свела, для вас не шу-точ-ки. Зря вы его в…взяли в Ив…артан из своего болота! На свою, и на м…мою беду.

-Вы зря так думаете!

-Да? А почему вы тогда летите в Ортогон?

-Да по долгу службы!

-Ну да – на…просились т-так же, как и я! Что ж вам не с-сиделось в рос…роскошном особняке на берегу канала да еще после ваших б…болот? Да потому, что вас это тоже в самое сердце ударило! Потому вы сейчас и бежите в Ортогон, как и я!

-Вздор! – возмутилась Мурчин, - знаете что, сударь! Держите себя в руках! У ревнивца роль не самая приглядная!

-Это наша общая р-роль…

-Ну уж нет! У меня хватило бы гордости не бегать хвостом по всему городу за амантой канцлера! – Мурчин все больше и больше распалялась. Вот уж нашла с кем спорить – с пьяницей!

-Да она сама мне подавала н…надежду…

-Ну уж вы должны были понимать, что у госпожи Лиоты вам ловить нечего после вашей выходки! Почему вы поддержали розыгрыш принца Рансу? Одно ваше слово – и госпожа Лиота бы не прилетела в мой дом позориться!.. Чего вам стоило разоблачить шуточки принца? Но вы решили присоединиться к остальным шутникам.

-Если х…хотите знать, я с-сам подбросил принцу Рансу идею разыграть Лиоту! Она мне надоела! О…становилась у меня, а с-сама гонялась за канцлером на глазах у всего двора! И еще мне жаловалась, что … что он как-то уклоняется от встреч! Я х-хотел ее проучить, чтобы она умерила свои запросы и вернулась ко мне! Ткнуть ее… носом в то, что канцлер ею больше не интересуется! Носом… ткнуть.

-Ну ткнули - довольны? – хмыкнула Мурчин.

-Доволен! – промычал Ронго, - я даже вам б…благодарен. Она прилетела ко мне в особняк после того, как вы ее выставили, как побитую собаку! И после розыгрыша до нее наконец… дошло ее… п-положение! Имей она хоть какое-то з…начение для к-канцлера, ее бы так не разыгрывали и из особняка не выкидывали! Да, я был дово-олен…

-Ну, вот этого вам и должно хватить, - сказала Мурчин, - нечего злиться, право же… Ну а то, что она пожелала утешиться не с вами и потащилась в веселый дом, это уж не моя вина и не моего ученика.

-Да, это ее вина, - как сквозь зубы поцедил Ронго и опять громко икнул, - я не пошел в в…в. ..веселый дом с принцем Рансу, когда тот покинул ваш особняк. Направился к себе и ждал… ждал ее… и оказывается для того, чтобы потащиться туда, но уже с ней…н…ну что? Я уже три раза выкидывался за борт… мне жизнь не мила! Ой… я к… кажется допился до альвов! И все еще на ногах! Вот как так могу?

Раэ с тревогой заметил, что Сардера и Лазури на его одеяле нет.

-Барышня Мурчин, - донесся другой голос, похоже, капитана, - сударь Ронго вас еще не утомил?

-Нет-нет, что вы, сударь Энке, мы славно побеседовали…

-У нас об… общее горе, - промямлил Ронго Асванг.

-Ну тогда позвольте пригасить вас и вашего ученика полюбоваться восходом, а заодно разделить со мной завтрак?

-Ее уч…ченик на Горных Озерах! – заявил Ронго.

-Ну вот что с ним делать? Беспокойный пассажир мне достался! – донесся голос кормчего, - уже не знаем, как его уложить… совсем пьян и не пойми что говорит!

-Я не пь…ян!

-У вас морок, - ласково сказала Мурчин, - альвы мерещатся…

-Ну и что… они маленькие.

-Если вам еще что-то померещится, кроме альвов, вы согласитесь прилечь?

-Н…ну…

-Загляните в мою каюту, ничего вам не мерещится?

В проеме появился всклокоченный краснорожий Ронго, каким он не был даже в ночь пьянке особняка Мурчин, встретился глазами с сидевшим на постели Раэ:

-Д…да, по…пора мне спать. Чтоб на меня еще Армаллам Олмар см…мотрел! Он же должен быть в м...могиле!

Меньше всего Раэ ожидал, что в тот миг произнесут имя его деда со стороны матери.

Продолжение следует. Ведьма и охотник. Ведьмин лес. 77 глава.