В детстве мне очень нравился Михаил Задорнов. Мы с моим лучшим школьным другом заслушали, кажется, до дыр аудиокассету (когда они ещё существовали 🤣) с его лучшими номерами, цитируя самые яркие отрывки, особенно про американцев. "Ну, тупыыыыееее!" И действительно, его полушутливый этимологический экскурс в их повседневные речевые обороты и слова не оставляли сомнений в приземленности и ограниченности жителей Нового Света.
Позже, когда я впервые в жизни посетил США, - уже в значительно более зрелом возрасте, - мои впечатления оказались совсем иными. Прежде всего я увидел людей любознательных и открытых. Среди них было немало людей хорошо образованных и разносторонне одарённых, не говоря о доброте, которую я - в своём воображении - как-то совсем не приписывал этой нации. Вероятно, я ожидал встретить каких-то надменных холодных, туповатых, меркантильных монстров. Реальность оказалось иной.
Спустя много времени мне вновь вспомнилось известное рассуждение российского юмориста про то, что по-русски мы говорим "ни души", а в английском это будет звучать как "nobody", то есть буквально "нет тела". Задорнов высмеял некий общий, как ему казалось, англо-американский материализм и противопоставил ему (ну, а как же иначе! 😄) "особый русский путь", "русскую духовность".
Так вот решил я узнать этимологию слова "body", дабы убедиться в очередной раз в превоходстве нашей духовности над всем остальным миром. Удивлению моему не было конца. И вы сейчас поймете, почему.
Английское слово body происходит от пра-индо-европейского bʰewdʰ, что можно перевести как "бодрствующий", "имеющий сознание". Казалось бы, ничего особенного, ведь многие слова исторически имели сначала один смысл, затем с течением временем приобретали другой. Однако здесь любопытно то, что корень bʰewdʰ сохранился и в прото-балто-славянском языке: budḗˀtei. Нетрудно увидеть здесь русское "будете", то есть " существуете". Соответственно, глагол "быть" и существительное "body" имеют один общий пра-корень, обозначающий существование. Более того, эта же смысловая основа легла в санскритское слово बुध (búdha)! Будда - значит "просветлённый". Когда мы говорим о буддийском Просветлении, прежде всего мы имеем в виду просветлённое сознание, что абсолютно точно совпадает с значением общего пра-корня bʰewdʰ - "имеющий сознание". Таким образом, как легко можно увидеть, слова "бытие", "body" и Buddha однокоренные и в целом обозначают понятие "сущего", " существующего".
А теперь вернёмся к нашему случаю. Выражение "ни души" обозначает отсутствие прежде всего людей вообще, а не духовности в них. То есть предполагает именно физическое отсутствие человека. Это совершенно согласуется с исконным смыслом слова "душа": дух в смысле дыхания, нечто живое, имеющее признаки жизни и сознания. Наибольшего внимания заслуживает тот факт, что английское "nobody" (также как и " everybody"), обозначает абсолютно то же самое: физическое отсутствие человека или людей! И тут, если уж быть последовательным до конца, замечательный наш юморист (хочется верить, правда, что не он сам, а его лирический герой на сцене) оказывается совершенно не прав. Русское выражение "ни души" совершенно точно по сути совпадает с английским "nobody"!
Кроме того, доказательством того, что "body" обозначает не только собственно тело человека (как онтологическая противоположность духу, душе), а именно его "сущность", " существование", является использование этого слова в абстрактных понятиях: body of law, endorsement body и так далее.
Вот такие вот пироги! 😄