Эта маленькая эклектичная заметка относится и к рубрике "Лингвист-любитель": как релятивисту, мне интересно всё, что касается понятия "времени"; как соисполнителю проекта с Главной геофизической обсерваторией, мне интересно всё, что связано с погодой (хотя мы больше по климатическим явлениям); а как любитель языков, я интересуюсь забавными совпадениями (и закономерностями) и ложными друзьями переводчика. Так вот, слова "время" и "погода" явно связаны. В итальянском il tempo означает и погоду, и время. В португальском тоже, да и в испанском (tiempo). В частности, "El ministerio del tiempo", "Министерство времени", можно перевести как "министерство погоды", а это почти гидрометеослужба, ха. Но это можно было бы объяснить, ведь это романские языки, родом из латыни, а там слова разные, хотя похожи: tempus-время, tempestas-погода (в итальянском la tempesta - это шторм). Подозреваю, что и они связаны, явно корень один и тот же. Но вот в славянском словенском языке погода - это vreme. А в сл