Эта маленькая эклектичная заметка относится и к рубрике "Лингвист-любитель": как релятивисту, мне интересно всё, что касается понятия "времени"; как соисполнителю проекта с Главной геофизической обсерваторией, мне интересно всё, что связано с погодой (хотя мы больше по климатическим явлениям); а как любитель языков, я интересуюсь забавными совпадениями (и закономерностями) и ложными друзьями переводчика.
Так вот, слова "время" и "погода" явно связаны. В итальянском il tempo означает и погоду, и время. В португальском тоже, да и в испанском (tiempo). В частности, "El ministerio del tiempo", "Министерство времени", можно перевести как "министерство погоды", а это почти гидрометеослужба, ха.
Но это можно было бы объяснить, ведь это романские языки, родом из латыни, а там слова разные, хотя похожи: tempus-время, tempestas-погода (в итальянском la tempesta - это шторм). Подозреваю, что и они связаны, явно корень один и тот же.
Но вот в славянском словенском языке погода - это vreme. А в славянском русском языке созвучное слово означает время.
А в сербском "време" означает и время, и погоду.
В слове "погода" прослеживается корень "год", который сейчас относится ко времени. Этот же корень в словечке "годно" и "годится", то есть год - это что-то хорошее. Погода - тоже изначально только хорошая погода. Это объясняет слово "непогода", которое, помню, в детском саду вызывало вопросы у моего логического мышления. То есть, "хорошая погода" - это было как "доброе добро", тавтология; а "плохая погода" - это как "злое добро", оксюморон. Во фразе "ждать у моря погоды" этот смысл законсервирован: ясно, что ждать у моря надо хорошей погоды - какая-то погода всегда есть.
В книжках порой мне встречалось слово "вёдро". Родители объяснили, что это хорошая погода. Более я этого слова нигде не встречал. По-моему, оно совсем устаревшее. В общем-то, английское weather восходит к протогерманскому wedra, то есть, по всей видимости, это индоевропейский корень, общий для всех. Наверняка в латыни найдется что-то с этим корнем.
В том же словенском время - это čas. Час. А час - это ura. "Ура" - понятно: итальянское ora, английское hour. Ну, а у нас есть "часы" - это прибор для измерения времени. Понятно. Это тоже, кстати, вызывало у меня вопросы в детском саду.
Точно такие же процессы параллельно происходили в германских языках. В английском время - это time, а в шведском timme - это час.
Есть еще clock, это от латинского clocca, колокол, и отсюда o'clock.
Странно ли, что А.Фридман, который решил уравнения Эйнштейна для пространства-времени, был метеорологом, то есть занимался погодой?
Все мы одной крови.