Найти тему
Artemisia Studio

О влиянии языка на восприятие цвета: голубой оттенок в восточной живописи.

Считается, что большинство людей видят цветовые оттенки одинаково. Казалось бы, похожие вещи, как, например, голубое небо и зелёная трава, будут восприниматься одним и тем же образом во всех уголках земного шара. Но, как показывает практика, между непосредственным зрительным восприятием и нашей памятью есть крайне важный посредник, который превращает один и тот же пейзаж в совершенно разные картины. И этот посредник – наш мозг. Он облекает любые увиденные зрительные образы в слова, а способ присваивать конкретные названия конкретным оттенкам цвета может сильно варьироваться от одной культуры к другой. Например, вам кажется естественным, что зелёный и голубой – это разные цвета? Вроде бы да, но жители многих восточных стран с вами не согласятся.

В некоторых азиатских языках зелёный и голубой – это один и тот же цвет, для обозначения которого используется одно и то же слово. Например, в японском. Конечно, поскольку глобализация влияет неизбежно на всех, и там относительно недавно появилось отдельное слово для зелёного. Но если вы думаете, что оно внесло понятную нам ясность, то нет! Речь идёт о таких названиях цветов как «aoi» и «midori». Исконное слово «aoi»переводится, скорее, как синий, но оно относится и к таким вещам, как первая трава, первые листья на деревьях, незрелые фрукты и овощи и даже зелёный светофор. Это даже не конкретный оттенок, а указание на временность или новизну увиденного явления. Новое же слово для зелёного «midori» является, как ни странно, не прилагательным, а существительным, употребляющимся со специальной грамматической связкой. Если вам этого покажется мало, то стоит добавить, что в Японии считается совершенно нормальным делать светофоры с нижним голубым цветом вместо зелёного. И один и тот же нарисованный персонаж может изображаться попеременно то с голубыми, то зелёными волосами, и это не будет считаться изменением цвета. Представляете, насколько сильно отличается восприятие пейзажа у любого японца от нашего? Они будут ощущать совершенно другие границы между цветами!

Мы вряд ли сможем доподлинно понять, чем именно вызвано это расхождение в наших языках. Для жителей Японии также удивительно слышать, что на западе зелёный и голубой отделили друг от друга. Возможно, это отчасти связано с тем, что в этой стране долгое время основными цветами считались чёрный, белый, красный и синий. А как известно, японцы очень чтят свои традиции и вряд ли заинтересованы в том, чтобы использовать новые слова там, где можно обойтись и без них.

А как насчёт тайского языка? В «простонародном» тайском всего четыре основных цвета: белый, чёрный, красный и зелёный. Между тем, в «высоком» (городском) есть ещё два слова для разных оттенков синего. Это «faa», которое переводится как небо и относится к очень светлому голубому, и «nam-nen» – дословно «тускло-серебряный», однако обозначает наш тёмно-синий. А вот наш обычный синий цвет для тайцев вызывает затруднение для определения: он не похож ни на один из их основных цветов. Этот народ не только обходился без нашего обозначения синего, но ещё и ввёл вместо него два других цвета. Которые, на самом деле, намного чаще встречаются в природе и потому гораздо более практичны.

Кроме вполне очевидного вывода из всего вышесказанного, что язык влияет на наше цветовое восприятие, несмотря на то что само восприятие цвета у всех людей неизменно, я бы предложила вам сравнить, как это влияет на искусство. Вот две старинные картины с пейзажем, выполненные в классической для своих регионов цветовой гамме. Одна принадлежит западноевропейской культуре, а другая – Китаю.

Леонардо да Винчи. Мадонна в скалах.
Леонардо да Винчи. Мадонна в скалах.
Ван Симэн. Горы и воды на тысячу ли, фрагмент.
Ван Симэн. Горы и воды на тысячу ли, фрагмент.
Ван Симэн. Горы и воды на тысячу ли, фрагмент.
Ван Симэн. Горы и воды на тысячу ли, фрагмент.

Понравилась статья?

Лайк и подписка будут поддержкой развития нашего канала🎨