Начал тут расплачиваться по долгам – отложенным ответам на вопросы. И продолжу.
Татьяна, автор замечательного канала «Живая, Зеленая Жизнь!», поинтересовалась в комментарии про корректное написание названий, данных растениям в честь каких-либо персон.
Немало природных и культурных растений носят имена людей. По самым разным причинам их имена вошли в историю ботаники и растениеводства. Но поскольку эти названия были даны в честь, в память, в знак, отношение к ним, уверен, должно быть особенно корректным, внимательным, уважительным. Коверкать и небрежно писать названия вообще ненужно, но когда речь идет о людях, это выглядит особенно некрасиво/неприемлемо.
В принципе, все довольно несложно, мог бы и сразу Татьяне в комментарии же и ответить. Но, сначала подумал (и это - правильно), а потом и понял, что в двух словах не сформулируешь. И что самому тоже неплохо бы поразбираться.
Случай совсем простой. Но в нем две дихотомии:
- Правила русского написания названий растений различаются для таксонов (то есть единиц биологической систематики – видов, подвидов/разновидностей; отдельный аспект – имена собственные в родовых названиях) и для сортов/групп сортов.
- Есть два принятых и вполне законных способа перевода оригинального видового/сортового названия на русский язык: собственно перевод и транслитерация.
Начну с видовых (подвидовых) ботанических названий. Если вид/подвид названы в честь человека, пишутся по латыни они все равно со строчной, МАЛЕНЬКОЙ буквы. Но это не должно нас дезориентировать: в переводе мы все равно напишем это название с заглавной буквы.
Вот излюбленный мой пример (чуть ниже поясню) из кактусов (кактусы мне проще и ближе) – роскошный кактус-лиана с рекордно крупными (до 35 см длиной) ночными цветками: Selenicereus macdonaldiae. Вид был описан в 1851 г. и с тех пор стал обычным в оранжерейной культуре (в комнатной, замечу, тоже неплохо растет и цветет).
Популярный-то популярный, но вот правильно написанное по-русски его название встретишь не часто. За давностью лет уже никто и не вспомнит, откуда пошло это название. Но в справочниках позапрошлого века можно прочитать, что вид был назван в честь супруги генерала Макдональда, которая прислала этот тогда неизвестный науке кактус из американских колоний в Королевский сад Кью в 1850 г. А потом даже знаменитый немецкий кактолог Вальтер Хаге ошибся, указав, что этот селеницереус получил свое имя в честь некоего г-на Макдональда.
И тут важно обратить внимание на одно из правил латинского языка (я, замечу, сам ни языка этого, ни его правил не учил): окончание «-ae» указывает на женский род, а «-i» или «-ii» - на мужской (но только в случае отыменных прилагательных!). Вальтер Хаге просто не обратил на это внимание. А вот авторы советских академических справочников – обратили, и поэтому совершенно корректное название знаменитого селеницереуса в русском переводе выглядит так: селеницереус госпожи Макдональд. Я когда впервые встретил такое написание, был крайне удивлен странному его звучанию. И полной его не-функциональности и не-жизненности. Представьте себе – звоню коллеге и говорю: «Знаешь, а у меня зацветает селеницереус госпожи Макдональд!». Очень бы он мне удивился.
Понятное дело, что один из самых выразительных и популярных кактусов – Echinocactus grusonii – следует, в соответствии с этим правилом, в переводе называть эхинокактусом Грузона (Греман Грузон был известным в XIX веке магдебургским коллекционером кактусов).
Заодно замечу, что в честь Германа Грузона был назван и род кактусов – Грузония (Grusonia), но родовые ботанические названия образуются уже по иным правилам. Тут бы с видовыми не запутаться.
Но не только принадлежность к мужскому/женскому полу может приводить к конфузам. Еще сложнее с правильным написанием по-русски неизвестных нам имен. Вот хорошо, если вид назван в честь нашего соотечественника – пародия Залетаевой. Но по латыни-то она вот как пишется: Parodia zaletaewana. И не знай мы про Ирину Александровну, легко могли бы фамилию переврать при переводе. А ведь большинства имен этих совершенно нам не знакомых людей мы не знаем, и не знаем, как они на самом деле звучат.
И тут еще раз отвлекусь на родовые названия. На популярнейшие шлумбергеры. «Как! – поправляют меня возмущенно – правильно писать «шлЮмбергеры»». А вот совсем не убежден. Род назван в честь нормандского коллекционера Frederic Schlumberger. Нарочно в оригинале написал. Хоть он и в Нормандии жил, но двести лет назад, и кто вспомнит, какой он был национальности. Если немец (Фредерик же!), то, безусловно, Шлумбергер. Ну а если француз – то да, “u” произносим как «ю», но и будем последовательны до конца: Шлюмберже должен быть наш герой, а злосчастный кактус тогда надо называть «шлюмбежера». Но все-таки фамилия эта немецкая, да и немцы произносят «шлУмбергера».
Еще один нюанс написания/произношения таких видовых/подвидовых названий: только в родительном падеже (сравните ниже с названиями сортов)!
В общем, определенная морока с переводом отыменных видовых/подвидовых названий. Поэтому и тут я предпочитаю транслитерацию: пишем, как читается по латыни, с прописной буквы и не думая о падежах. Эхинопсис ейриези (а не эхинопсис Эйрье), маммиллярия вильди (а не маммиллярия Вильда) и так далее.
Неплохо бы, только и в этом варианте есть западня: в расхождении латинского звучания имен и их произнесения на родных языках. Особенно англичане эгоистичны. Вот пример, который любил приводить мой давний знакомый, теперь светило ботанической систематики. Потрясающая Mammillaria wrightii, по-русски если, то маммиллярия … как-как? … «вригти» что-ли? Но мы же знаем, что названа она по имени нашедшего ее Чарльза Райта. «Вригти» - ну никак! Либо маммиллярия Райта, либо транслитируем с поправкой на это наше знание – маммиллирия райти.
Теперь про сорта. Напомню, их названия приводятся только в одинарных кавычках, все слова (кроме предлогов) с заглавной буквы, на языке оригинала. Возможно название транслитерацией, а вот переводы настоятельно не рекомендуются. Их можно дать в форме пояснения, в скобках, например, и эти переводные отыменные названия будут, естественно, только в именительном падеже – сравниваем с переводными видовыми названиями. Очевидно, что такие правила весьма благоприятствуют сортам, носящим чьи-то имена. Вот только остается та же проблема – знать правильное произнесение этих имен.
На этот раз у меня пример из примул под рукой: видовая Primula juliae - по-русски либо примула Юлии, либо примула юлие; а сортовая Primula marginata 'Linda Pope' - примула маргината 'Линда Поуп'.
Татьяна, простите! Вижу, получилось длинновато и сложновато, и, возможно, не совсем по делу отвечал.
Но для тех, кому это скучновато, всегда открыт ваш жизнелюбивый канал «Живая, Зеленая Жизнь!». И я сейчас вычитаю и туда, к вам, - за хорошим настроением!