Найти тему

Исторические идиомы и их происхождение. Часть 1.

Оглавление

Идиомы - это способ придать остроту и изюминку использованию любого языка; настолько, что теперь они стали частью нашей повседневной жизни. Использование их в наших повседневных разговорах стало художественным способом общения. Мы сталкиваемся с некоторыми фразами и идиомами, которые никогда не перестают нас удивлять. Некоторые из них имеют вполне буквальное значение, в то время как другим требуется некоторое время, прежде чем вы поймете фактический смысл и намерение, стоящие за ними.

To carry coals to Newcastle

Продажа, перевозка, привоз угля в Ньюкасл - идиома британского происхождения, описывающая бессмысленное действие. Это относится к тому факту, что исторически экономика Ньюкасла-на-Тайне на северо-востоке Англии сильно зависела от распределения и продажи угля. В течение многих лет в Ньюкасле добывали и экспортировали большие количества угля в другие части Великобритании и Европы. Любая попытка продать уголь Ньюкаслу была бы безрассудной, поскольку его там было больше, чем где-либо еще в Великобритании.

All roads lead to Rome

Идиома "Все дороги ведут в Рим" используется с XI века, которая основана на превосходной дорожной системе, где все дороги из разных провинций действительно вели в Рим. Это позволяло им легко устанавливать связь с провинциями, а также следить за другими частями Империи. Это также ускорило общение и облегчило им путешествия в домоторизованную эпоху. Эта впечатляющая система дорог произвела такой эффект, что вдохновила на фразу, которая используется до сих пор. Она означает, что разные способы и методы выполнения чего-либо в конечном итоге приведут к одному и тому же результату. Хотя это считается легкой и незатейливой идиомой, она сохраняет свое значение только после осознания истории, стоящей за ней. Считается, что эта это выражение было впервые зафиксировано письменно в 1175 году Аленом де Лиллем, французским богословом и поэтом.

Beware of Greeks bearing gifts

Идиома "Остерегайтесь греков, приносящих дары" происходит из истории Троянской войны в греческой мифологии. Согласно легенде, греки осаждали город Трою в течение десяти лет, но так и не смогли завоевать его. Затем они придумали план построить гигантского деревянного коня и оставить его за воротами Трои в качестве подарка. Троянцы, не подозревая никакого предательства, завели коня за городские стены.
Однако конь был полон греческих солдат, которые прятались внутри. Они дождались наступления темноты, затем открыли ворота города, чтобы впустить внутрь остальную греческую армию, что привело к падению Трои.

Римский поэт Вергилий в конце концов использовал выражение "Остерегайтесь греков, приносящих дары", вложив ее в уста персонажа Лаокоона из "Энеиды", эпического пересказа легенды о Троянской войне. Латинская фраза "Timeo Danaos et dona ferentes", что в буквальном переводе означает "Я боюсь данайцев [греков], даже тех, кто приносит дары", но на английский ее обычно переводят как "Остерегайтесь (или будьте настороже) греков, несущих дары". Именно из поэтического пересказа этой истории Вергилием мы почерпнули эту хорошо известную фразу.

Фраза "Остерегайтесь греков, приносящих подарки" - это предупреждение о том, что следует с осторожностью принимать подарки или одолжения от людей, у которых могут быть скрытые мотивы или планы на будущее. Это напоминание о том, что нужно с осторожностью относиться к намерениям других и смотреть дальше поверхностных жестов.

Pyrrhic victory

Вполне вероятно, что большинство из нас предпочитают в чем-то выигрывать, а не проигрывать. И также вероятно, что большинство из нас в тот или иной момент добивались победы, и вместо того, чтобы упиваться своим успехом, задавали себе вопрос в некотором роде: "Я победил... но какой ценой?’ Если вы добились победы чрезмерно высокой ценой, вам знакома пиррова победа.

Это выражение происходит от имени Пирра, давнего царя Эпира, который понес тяжелые потери при разгроме римлян при Аскулуме в Апулии в 279 году до н.э.

Пирровый впервые вошел в употребление в качестве прилагательного в конце 17 века со значением “принадлежащий Пирру, относящийся к нему или напоминающий его”. В своем самом раннем употреблении оно использовалось применительно к войне, которую вел царь.

В начале 19 века "Пирров" стали сочетать с "победой", и эти два слова приобрели специфическое значение "победа, достигнутая чрезмерной ценой".