Сегодня в перекрестье моего прицела попал заизюмленный «Танк №32». В русскоязычных отзывах про него часто шутят что настоящий танк, может быть, только тридцать четвёртым. К знаменитой боевой машине это вино, конечно же, отношения не имеет, да и к другой военной технике тоже, несмотря на стальной блеск этикетки. Позволю себе немного отвлечься от дегустации и вспомнить откуда в русском (и не только) языке появилось слово «танк». Английское «tank» до Первой мировой имело весьма прозаический смысл – резервуар (бак, цистерна), пока в 1916 году не возникла необходимость тайно переправить во Францию британские бронированные повозки «Mark I». Чтобы сбить с толку вражеских шпиёнов, техника отправлялась железной дорогой под видом топливных цистерн (tank) для Царской России. Я напомню, что MkI – это здоровая ромбовидная хреновина, так что легенда выглядела относительно правдоподобно. Для особо недоверчивых немецких агентов на корпусе кириллицей написали «Осторожно. Петроград». К нам «танки» не до