Найти в Дзене
Трудный русский

О языке Андрея Платонова (на примере одного произведения)

Давно хочу написать о языке Андрея Платонова. Это писатель со своим языком, до такой степени не похожим на всеобщий русский язык, что только диву даешься. И этот язык либо принимаешь, и Платонов навсегда становится твоим любимым писателем, либо не принимаешь. О нем (о языке Платонова) написано огромное количество научных работ. Но я решила не вдаваться глубоко в дебри теории, а показать вам особенности языка этого замечательного писателя на каком-нибудь конкретном примере. Для разбора я взяла его повесть «На заре туманной юности».

«Соседка-бабушка принесла девочке кулеш в чашке, чтобы сирота, бывшая худой и не по летам маленького роста, поела что-нибудь, и Ольга скушала все без остатка».

Как вам выражение: «бывшая не по летам маленького роста»? Вроде бы и нет законов, по которым так сказать нельзя, просто обычно так, с причастием, не говорят. Ну и «скушала» многим не понравится.

«…Оля начала стирать белье: рубашку матери и подштанники отца, что от них сохранилось из белья и верхней одежды».

От них – от подштанников, ведь местоимение стоит после этого слова? Но Платонов уверен, что читатель поймет его мысль, и не обращает внимания на такие мелочи.

«Вечером Ольга легла спать на койку, где спали всегда отец с матерью, когда они были живые и больные».

«Живые» и «больные» стоят рядом, как однородные члены предложения, но ведь они неоднородны! Для бедной девочки родители в последние дни жизни – больные.

«Теперь девочка-сирота тоже думала и поступала подобно матери, и ей от этого было легче жить одной».

«От этого легче жить одной» – как-то тут всего много. Вам не кажется? «От этого стало легче», «легче жить», «жить одной» – тут три устойчивых сочетания слились воедино.

«…вздыхала от нужды…»

Нужда в прямо смысле – бедность, нехватки, голод. Вздыхают от каких-то внутренних чувств: вздохнул от расстройства, от горя, от усталости, от обиды. Но Платонов пропускает это «горе», потому что оно само собой вытекает из «нужды», и так получается неправильный, не соответствующий нормам русского языка, но зато яркий образ.

«…народ разошелся по сельским хлебным местам либо лежал в своих жилищах слабый и болезненный, а в некоторых дворах вовсе вымер».

Здесь странно употребление слова народ, ведь народ – это нечто единое, но здесь народ раздроблен – он разошелся, лежит или вымер. По-хорошему надо сказать «люди», «местные жители», но платоновское слово «народ» объединяет всех, и эти отдельные действия – показатели всеобщей беды, всеобщего горя.

«Болея перед смертью, мать говорила, что если Ольге суждено жить, то пусть она едет к тетке…»

Правильная, привычная фраза «суждено умереть». Но от фразы «если … суждено жить» читателя пробирает до мурашек.

«…механик развязал красный платок с пищей».

Мы бы сказали «с едой», пища – это что-то книжное, возвышенное. Но для голодной девочки еда имеет особый смысл, и слово пища дает нам это понять.

«Он сам был многодетный человек и не мог решить, сможет ли он прокормить лишний рот».

«Многодетный отец» – общепринятое выражение, но Платонов говорит «человек», и это не просто делает героя бесполым, это возвышает его, это как бы лишает его индивидуальности, он начинает восприниматься как один из многих. Далее «прокормить лишний рот» – опять соединение двух выражений в одно: «прокормить кого-то» и «лишний рот», это усиливает их воздействие.

«Ольга просидела на паровозе до самых вечерних сумерек…»

Сумерки всегда вечерние, просто так Платонов говорит короче, что настал вечер и наступили сумерки. А слово «самый» подчеркивает, что вечер стал уже совсем поздний.

«Все вагоны были открыты настежь…»

Не вагоны бывают открыты настежь, а двери или ворота. Но там, в вагонах, наверное, не двери и не ворота, а как они называются, это неважно и отвлекает Платонова от его повествования, потому и получается, что «вагоны открыты настежь».

«…красноармеец… отдыхал от дороги и от войны».

Опять соединение в один ряд вроде бы несовместимых вещей – того, что происходит в данную минут с человеком, и того, что происходит с ним в течение длительного времени.

«…несколько красноармейцев несли в руках хлеб, махорку, кашу в кастрюле, мыло, спички и прочее довольствие».

Слово довольствие используется только во фразе «поставить на довольствие» («зачислить на довольствие»), но у Платонова оно начинает жить своей собственной жизнью и приобретает уже утерянным им собственный первоначальный смысл.

Это я не выборочно делала анализ, это я шла просто подряд, по тексту. Что ни предложение – то неправильность, но каждая неправильность несет какой-то особенный смысл, она нужна, она создает атмосферу, она работает на образ. Читать Платонова надо медленно, смаковать каждое слово.

ДРУГИЕ СТАТЬИ КАНАЛА

Александр Вертинский – большой знаток моды (упоминания предметов одежды в стихах Вертинского)

Иван Флягин, герой повести Лескова «Очарованный странник», десять лет жил среди татар или казахов?

Некоторые размышления о рассказе Чехова «Человек в футляре»