Найти в Дзене
В помощь учёному

Чем руководствоваться при написании и произношении слов: в диссертации, научной статье или выступлении с научным докладом

Оглавление

Как написать или произнести "флУоресценция" или "флЮоресценция", "мАркер" или "маркЁр", "дифференцИрование" или "дифференцирОвка", "мАтрица" или "мАтрикс","ортодОнтия" или "ортодонтИя", МезЕнхима или "мезенхИма", "имплантAт" или "имплантAнт"?

Статья написана прежде всего для учёных биологов и медиков и освящает ряд наболевших в их сфере вопросов. Материал большой — не упустите важные данные в каждом её разделе!

Разберём юридические и практические стороны вопроса правильного написания и произношения слов. А в конце на конкретных примерах проанализируем, что делать, когда общепринятые алгоритмы не применимы.

1. Юридическая сторона вопроса

Есть ли единое для всех правило русского языка? Или каждый в академической среде может писать и говорить так, как хочет? И насколько приемлемы местечковые традиции?

Много копий было сломано. И покопавшись в этой теме я нашёл хоть какой-то повсеместно действующий документ, а не локальные предписания или школьные учебники. Федеральный закон от 1 июня 2005 г. N 53-ФЗ "О государственном языке Российской Федерации" (с изменениями и дополнениями от 2023 года).

Закон распространяется на научные статьи, доклады и учебные пособия,

о чем можно косвенно судить по следующей выдержке из этого закона (N 53-ФЗ):

...
Статья 3. Сферы использования государственного языка Российской Федерации:
1) в деятельности федеральных органов государственной власти, органов государственной власти субъектов Российской Федерации, иных государственных органов, органов местного самоуправления, организаций всех форм собственности, в том числе в деятельности по ведению делопроизводства
...
8.2) в образовании с учетом особенностей, установленных законодательством Российской Федерации об образовании; ...
9) в продукции средств массовой информации; ...
...
11) в иных сферах, определенных законодательством Российской Федерации, предусматривающим использование русского языка как государственного языка Российской Федерации.

Закон запрещает использование нецензурной брани и иностранных слов, имеющих аналогов и не содержащиеся в словарях

Статья 1. Русский язык как государственный язык Российской Федерации, п. 6. "...
не допускается употребление слов и выражений, не соответствующих нормам современного русского литературного языка (в том числе нецензурной брани), за исключением иностранных слов, которые не имеют общеупотребительных аналогов в русском языке и перечень которых содержится в нормативных словарях..."

Закон ссылается на список словарей, регламентирующих написание слов

Список грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации:

(утв. приказом Министерства образования и науки РФ от 8 июня 2009 г. N 195):
1. Орфографический словарь русского языка. Букчина Б.З., Сазонова И.К., Чельцова Л.К. - М: "АСТ-ПРЕСС", 2008. - 1288 с.
2. Грамматический словарь русского языка: Словоизменение. Зализняк А.А. - М.: "АСТ-ПРЕСС" 2008. - 794 с.
3. Словарь ударений русского языка. Резниченко И.Л. - М.: " АСТ-ПРЕСС", 2008. - 943 с.
4. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. Телия В.Н. - М.: "АСТ-ПРЕСС", 2008. - 782 с.

Других документов мне найти не удалось. Что интересно, профессиональные номенклатуры (типа Terminologia Anatomica или Nomina Hostologica) никаким законом не рекомендуются к использованию. По крайней мере я не нашёл (если знаете - пишите в комментариях). Выходит, что мы обязаны ими руководствоваться, только если это напрямую указано в требованиях научного журнала. Или по собственному желанию. И всё!

2. Практическая сторона вопроса

Что касается практики применения Закона N 53-ФЗ "О государственном языке Российской Федерации", то возникает ряд сложностей и неопределённостей.

С бранью всё интуитивно понятно. При написании научного текста и так предельно ясно, что помимо правила трёх корней есть и другие слова, имеющие негативную коннотацию. Их нельзя употреблять.

С иностранными словами гораздо сложнее. Много слов перекочевало в русский язык. Уже мало кому придёт в голову заменять слово "зонт" или "сарай". Сарай — он тысячу лет как сарай. И слово появилось до возникновения русского языка (до этого, вроде как, были славянские диалекты и церковно-славянский язык). Но новые заимствованные слова типа "вайб", "драйв", "фит" следует исключить. Это очевидно.

А вот что неочевидно, так это множество научных терминов типа "стэк", "эмиссия", "эксикация", "протекторный", "аппроксимированный", "дентальный имплантат" и т.п.. В каких-то областях науки они уже прочно закрепились, а в каких-то ещё нет.

Кроме того, нередки случаи "задвоения" иностранных слов. Например, когда в разных областях науки происходит заимствование одного и того же слова, возникают ситуации с разночтением его значений и даже со способом написания. То есть одно слово при заимствовании, может дать два или три разных слова в русском. Вот примеры:

  • "маркер" или "маркёр" — постоянные разборки, которые мне приходилось видеть на редколлегиях, диссертационных и учёных советах.
  • "дифференциация", "дифференцирование" или "дифференцировка" — зависит от того математик вы, социолог или биолог.
  • "матрица" или "матрикс" — зачастую вообще не понятно когда и что использовать. Например, есть термин "межклеточный матрикс" или "костный матрикс". А если мы говорим о материале для остановки кровотечения или основы для тканеинженерной конструкции? То как сказать: "коллагеновая матрица" или "коллагеновый матрикс"?
  • "имплант", "имплантант" или "имплантат"
  • "флуоресценция" или "флюоресценция"

Каждый из этих примеров не такой уж и простой. Даже если мы знаем, что есть справочники и существуют номенклатуры.

Покажу на личном опыте.

Разберёмся с каждым из этих конкретных примеров и дополнительно затронем ещё несколько набивших оскомину примеров с особенностями произношения: например, обсудим слова "мезенхима" и "ортодонтия".

2.1. "маркер" или "маркёр"

Из словаря произношений Резниченко (в списке рекомендованных Законом):

Про мальчика и карандаш понятно. А как быть с метками или признаками, о которых говорят в биологии или медицине? ОнкомАркер или онкомаркЁр? Совсем непонятно!

Просмотрев кучу специализированных биологических и медицинских словарей, нашёл два разных способа написания и произношения слова: пишут и произносят то мАркер, а то маркЁр.

На конференциях и диссоветах кричат громче те, кто за "маркЁр". И когда начинаешь спрашивать откуда такая уверенность, отвечают, что получили информацию из первых строчек Гугла, Википедии или с "грамота.ру". Во-первых, отсылка к нерецензируемым источникам выглядит неубедительно, а, во-вторых, там нет нормальных ссылок на известных исследователей и цитируют они чьё-то сопливое сугубо личное мнение.

Закатав рукава пришлось собственноручно разбираться. И вот что готов сообщить.

Это слово встречается в английском, немецком и французском.

Из французского слово "marqueur" пришло в бильярд. Ударение на последний слог. Поэтому помощник на бильярде пишется и произносится как маркЁр. Но нас больше интересует другое значение.

Из английского в русский слово "marker" перешло сравнительно недавно и обозначает мАркер — фломастер и или маркирующее устройство. Уже ближе, но всё равно не совсем то.

Из немецкого слово "der Marker" [m'arker] перебралось на рубеже 19 и 20 века в русские книги по биологии и медицине. Примером тому многочисленные диссертации биологов и медиков, которые активно ссылались на немецкую литературу. Например, это касается гистологии, где Германия была явным лидером в области химических реагентов, красящих веществ и оптики. В честь немцев называли клетки, красители и многое другое. В начале XX века на немецком читали многие наши учёные и заимствовали много слов из немецкого.

Сейчас учёные в основном читают на английском. До этого — на немецком. А ещё раньше читали на латыни (где слово "маркер" вообще не встречается). И что-то не припомню особой моды у медиков и биологов на французский. Может, кто-то из последователей французских египтологов и говорит маркЁр, поскольку в этой области науки французы были первыми со времён Наполеона, но с учётом всего вышеописанного мАркер в биологии и медицине кажется более оправданным.

И ещё. Совершенно случайно услышал у одного филолога (ролик про "в или на Украину"), что слова с корнем "marg" или "margo" в значении "граница" впервые встречаются в текстах и картах у саксов при названии приграничной области с кельтами. И слово это изначально не из индоевропейской группы языков. Впоследствии "marg" (граница) превратилось в "mark" (разграничение, отметка). То есть, наиболее вероятно, слово в другие современные языки Европы просочилось прежде всего от англичан. Это ещё один довод в пользу мАркера, а не маркЁра.

2.2. "дифференциация", "дифференцирование" или "дифференцировка"

Согласно уже неоднократно цитируемому и рекомендованному Законом орфографическому словарю Букчиной, Сазоновой и Чельцовой есть слова "дифференциация" и "дифференцирование". А так любимого биологами и медиками слова "дифференцировка" нет!

Фрагмент страницы словаря: Букчина Б.З., Сазонова И.К., Чельцова Л.К. - М: "АСТ-ПРЕСС", 2008. - 1288 с.
Фрагмент страницы словаря: Букчина Б.З., Сазонова И.К., Чельцова Л.К. - М: "АСТ-ПРЕСС", 2008. - 1288 с.

Однако первые упоминания в медицинских текстах слова "дифференцировка" из тех, что я нашёл в ruscorpora.ru, датированы серединой ХIX века и относятся к Павлову (он говорит о дифференцировке раздражителей, т.е. способности их различать) и Мечникову (он говорит про дифференцировку клеток, т.е. необратимой способности приобретать специфические признаки по мере их развития). И большая часть современных текстов с "дифференцировкой" относится к клеткам.

С конца ХIX века термин "дифференциация" употребляют в значении различий полов, видов животных и классов людей: половая дифференциация, дифференциация птиц, дифференциация крестьянства, дифференциация направлений химии и т.п. Так, что интересно, тот же Мечников писал: "В животных обществах, особенно развитых у некоторых насекомых, произошла сильная дифференциация особей." (И. И. Мечников, «Этюды о природе человека», 1903–1915).

Дифференцирование же наиболее прочно укоренилось только в математическом анализе. По крайней мере, это понятно из всей выдачи ответов на запрос в Google (да, я бегло просмотрел добрую часть всех 421 000 ссылок).

2.3. "матрица" или "матрикс"

Термин кочевал в разное время из совершенно разных языков и сфер. Проблемой это стало на стыке наук: например, физики и биологии, химии и медицины. Например, на 3D-принтере из биосовместимого полимера мы печатаем "матрицу" органа или его "матрикс"? Ох как много копий было сломано при обсуждении этого казалось бы незначительного вопроса.

Я пробежался по толковым словарям, которые нашёл в интернете и даже Википедией не брезговал. И вот что удалось найти при беглом поиске.

Matrix (латинский)

  • матка или материнская утроба,
  • ствол из которого растут ветви,
  • родоначальница,
  • первопричина или источник в широком смысле этих слов.

Матрица (русский)

  • первопричина (в широком смысле);
  • используемый в типографии, машиностроении и и других инженерных областях вдавленный инструмент, шаблон или заготовка, которая в противовес патрице (выпуклой и соответствующей по форме матрице части) используется для отпечатков, вдавлений или штамповки (самый первый источник, где мне удалось найти это слово было в этом значении, — текст Ломоносова про издание книг от 1768 года);
  • система повторяющихся элементов, например повторяющиеся пиксели монитора или сенсора фотоаппарата.
  • материал, в который что-либо встроено, или горная порода, включающая кристаллы минералов или окаменелости.

Матрикс (русский) —

  • в коллоидной химии — образующаяся в процессе гелеобразования ячеистая трёхмерная структура, обладающая упруго-эластичными свойствами и способная удерживать в ячейках дисперсионную среду и частицы дисперсной фазы;
  • в медицине и биологии — внеклеточные структуры соединительной или костной ткани, образованные повторяющимся комплексом из биополимеров и соединённых с ними веществ; или внутриклеточная структура однородное или мелкозернистое вещество, заполняющее различные органеллы и пространство между ними (митохондриальный матрикс, ядерный матрикс, матрикс цитоплазмы — гиалоплазма, или цитозоль, матрикс клеточной стенки). Как можно заметить, значения в коллоидной химии и в биологии весьма схожи.

Происхождение слова весьма туманно. В рекомендованном Законом орфографическом словаре Букчиной, Сазоновой и Чельцовой есть единственный вариант — "матрица". Этимологические словари Фасмера или Шанского говорят о том, что слово в виде "матрица" произошло от французского matrice. И сначала слово "матрица" употребляли в значении отливной формы. Более подробно об этом в этой статье. Что интересно в словарях других славянских народов (сербский, хорватский, польский, латышский и чешский) это слово встречается именно в виде "матрица". В других языках Западной Европы, кроме норвежского, слово звучит как "матрикс" (лат., англ., венг. matrix или нем., гол. Matrix). Это данные переводчика Google.

Вероятно, в медицину и частично в биологию и химию слово "матрикс" просочилось через латинский язык или Западную Европу. А в сферу типографии и промышленности слово "матрица" попало из ранее популярного в Мире французского языка. Очевидно, заимствовали технологии и инструменты от лидеров научно-технического прогресса, а заодно прихватили и слова. Поскольку сферы знаний были разные, не сразу было понятно, что заимствовали различное произношение одного и того же по смыслу слова.

Возвращаясь к началу, получается, что 3D-печатные биоматериалы можно называть двумя словами. "Матрикс" — если речь идёт о подражании внеклеточному матриксу или речь идёт о структуре, способной удерживать в ячейках дисперсионную среду (например лекарство). Для остальных случаев — "матрица". Хотя это не точно.

Если взглянуть на п. 6., статьи 1. ФЗ-53 "Русский язык как государственный язык Российской Федерации", то следуя невнятной букве этого Закона можно понять, что если в нормативных словарях есть единственный вариант слова, то вроде бы использовать другие не следует. Но как тогда быть с предыдущим примером: "дифференцировка"?

Этот конкретный пример ставит меня в тупик! Если это читают специалисты в области этимологии и юриспруденции — помогите в комментариях!

2.4 "имплант", "имплантант" или "имплантат"

В старом словаре иностранных слов советского периода приводятся два слова: имплантат и имплантант.

Однако в рекомендованном законом орфографическом словаре Букчиной, Сазоновой и Чельцовой даётся только один вариант — имплантат:

Скан из орфографического словаря русского языка. Букчина Б.З., Сазонова И.К., Чельцова Л.К. - М: "АСТ-ПРЕСС", 2017. - 1296 (рекомндуованный Законом словарь, более новое издание)
Скан из орфографического словаря русского языка. Букчина Б.З., Сазонова И.К., Чельцова Л.К. - М: "АСТ-ПРЕСС", 2017. - 1296 (рекомндуованный Законом словарь, более новое издание)

Здесь ответ лежал на поверхности. Имплантат — так требует писать и произносить рекомендованный словарь!

К слову, "дентальный имплантат" — допустимое словосочетание, поскольку слово с иностранным корнем "дентальный", хоть и имеет русский аналог "зубной", представлено в ряде нормативных словарей и в соответствии с Законом может быть употребимо. Учитывая ряд ГОСТов и встречаемость в профильных текстах "дентальный имплантат" более академически употребимое словосочетание, чем "зубной имплантат".

2.5 ортодОнтия" или "ортодонтИя"

Здесь всё более чем очевидно. Но, что удивительно, всем, кроме самих ортодонтов.

Старые ортодонты московского медико-стоматологического института (третий мед, ныне МГМСУ) всех очень настойчиво заставляли говорить "ортодонтИя". При этом они ссылались на правило латинского языка: ударение в нём ставится на предпоследний слог.

Неужели недоучки стоматологи не доучили всего правила!? Я точно помню, что в наших учебниках было написано, что ударение на предпоследний слог в латинском нужно ставить только в том случае, если за ним идёт согласный. В противном случае ударение смещается на слог назад, чтобы предшествовать согласной. Ведь очевидно, что правильно "цивилизАция", а не "цивилизацИя".

Обратимся к аналогиям ещё раз. В ряде старых словарей 50-х и 60-х годов нашёл, что правильно было говорить "ортопЕдия", а не "ортопедИя". Также "мАния", "ОрфогрАфия" и т.п.

Фрагмент страницы: Краткий словарь иностранных слов (С.М. Локшина, М: "Советская энциклопедия, 1968"). На дворе почти 70-е, а всё ещё рекомендуют произносить "ортопЕдия"
Фрагмент страницы: Краткий словарь иностранных слов (С.М. Локшина, М: "Советская энциклопедия, 1968"). На дворе почти 70-е, а всё ещё рекомендуют произносить "ортопЕдия"

Посмотрите на словари Букчиной Сазоновой и Чельцовой, и Зализняка (и там и там одинаковое написание и ударение). В новых орфографических словарях также рекомендуют произносить "ортодОнтия".

Фрагмент страницы словаря: Букчина Б.З., Сазонова И.К., Чельцова Л.К. - М: "АСТ-ПРЕСС", 2008. - 1288 с.
Фрагмент страницы словаря: Букчина Б.З., Сазонова И.К., Чельцова Л.К. - М: "АСТ-ПРЕСС", 2008. - 1288 с.

А вот с ортопедией в новом словаре лёд понемногу тронулся... Теперь доступны два варианта ударения.

Фрагмент страницы словаря: Букчина Б.З., Сазонова И.К., Чельцова Л.К. - М: "АСТ-ПРЕСС", 2008. - 1288 с.
Фрагмент страницы словаря: Букчина Б.З., Сазонова И.К., Чельцова Л.К. - М: "АСТ-ПРЕСС", 2008. - 1288 с.

Полагаю, что теперь всё ясно и этот вопрос закрыт.

2.6 "флУоресценция" или "флЮоресценция"

Правильно и так и так, согласно рекомендованному Законом словарю. Тут всё предельно ясно.

Фрагмент страницы словаря: Букчина Б.З., Сазонова И.К., Чельцова Л.К. - М: "АСТ-ПРЕСС", 2008. - 1288 с.
Фрагмент страницы словаря: Букчина Б.З., Сазонова И.К., Чельцова Л.К. - М: "АСТ-ПРЕСС", 2008. - 1288 с.

Однако, помню время когда ругался с корректором по этому поводу. Мне в статье исправили "флУоресценцию", на "флЮоресценцию". После чего пришлось брать на полке первый попавшийся словарь иностранных слов ещё советского времени. И там был только один вариант — "флУоресценция". Скандал, разборки — и корректор вернул слово в моё исходное написание. Как теперь понятно, правильными были оба варианта и нам не следовало друг друга исправлять.

2.7 МезЕнхима или мезенхИма

Тут всё просто и по накатанной. В уже неоднократно упомянутом и рекомендованном Законом словаре ударений русского языка Резниченко и орфографическом словаре Букчиной, Сазоновой и Чельцовой есть единственный вариант — "мезенхИма". На этом расходимся.

Заключение

В сухом остатке могу сказать следующее.

  • Для определения правильного написания и произношения слов Руководствуйтесь Федеральным законом от 1 июня 2005 г. N 53-ФЗ "О государственном языке Российской Федерации".
  • Рекомендованные Законом словари подходят для большинства, но далеко не для всех случаев.
  • Диссертации издают "на правах рукописи". И на них Закон не распространяется прямым образом, в отличие от статей, а также документов организации и выступлений на конференциях.
  • Вы не обязаны руководствоваться другими словарями, а также терминологическими справочниками и номенклатурами, если это явно не указано в требованиях журнала, конференции или учреждения.
  • В спорных случаях ищите наиболее употребимые варианты написания слов, используя Google или Яндекс. Для экономии времени можно сперва выяснить в ruscorpora.ru традиционные для вашей сферы варианты, а потом уже искать в библиотеках и книгах. Это оспоримо и не точно, но явно лучше, чем ничего, и даст необходимую аргументацию в споре.

Надеюсь, что сведения из этой статьи позволят вам побеждать бюрократов и занудливых рецензентов. Успехов!

Опубликовано 07.02.2024; UPD#1: 08.02.2024

***

Ещё больше статей на канале!

Не стесняйтесь комментировать и задавать вопросы. Ставьте лайк и подписывайтесь!

Жду предложений по новым статьям!

© Васильев А.В.

Копирование и распространение без согласия автора не допускается.