Найти тему
Маша в Чехии

А вы знали, что в Чехии существует ДВА чешских языка

Оглавление

«У вас в речи разговорный чешский проскальзывает, отличную оценку мы вам не поставим», - сказали мне на экзамене для переводчиков, который я сдавала зимой. Кстати, сдать я его сдала, но жаль, что не на «отлично», как раз из-за этой причины: в литературный чешский «влезал» разговорный чешский. Ниже расскажу про 2 чешских языка в Чехии: литературный и разговорный

Но прежде, чем расскажу дальше, новичкам на канале представлюсь: меня зовут Мария, живу в Чехии в городе Пльзень почти 20 лет, муж у меня чех, семья русско-чешская. Рассказываю о Чехии, чешском и чехахизнутри. Всегда рада пообщаться с подписчиками на канале в комментариях.

это я
это я

Почему в Чехии два чешских

Вот в русском же тоже есть разные разговорные выражения: «здрасьте» или «ложить» вместо «класть» и подобное. Но в чешском всё намного сложнее. В данный момент в Чехии одновременно циркулируют два варианта чешского. При этом отличаются они довольно существенно: не совпадают окончания, многие слова звучат по-другому. Да даже звучат они по-разному фонетически. Дети, когда приходят в школу, то с удивлением узнают, что надо говорить «ано» вместо «йо» (это «да» по-чешски) или «декуйи» вместо «декую» (это «благодарю»).

Если коротко сказать, то во времена Австро-Венгрии писать на чешском было запрещено, вся документация велась на немецком, книги издавались тоже на нём и в школах учились на немецком же. Только люди всё равно между собой говорили по-чешски, при чём в разных городах ещё и разные диалекты этого чешского были. Поэтому, в XIX веке чехи стали восстанавливать свой литературный язык. Ближайший по возрасту образец литературного языка — была Кралицка библия, написанная 300 лет назад: в XVI веке. Представьте себе, сейчас бы нам дали язык Пушкина как официальный и пришлось бы нам говорить «ланиты», «боливар», «десна» - не в том значении как сейчас. И ещё «лебедь» бы был женского рода: «лебедь белая плывёт». Вот такое именно и произошло в Чехии. С течением времени литературный чешский приблизился к разговорному, а разговорный к литературному, но до сих пор между ними есть разница. Путаются в этом даже сами чехи, особенно у кого образование не языковое.

Фото автора: город Пльзень
Фото автора: город Пльзень

А как с этим справляются иностранцы

А вот иностранцам ещё веселее. По сути, те, кто изучают чешский знакомятся сразу с двумя вариантами окончаний и слов. Например, в университете без этого не обойтись никак. Или в школе. Чтобы писать какие-то работы, то нужно знать литературный чешский. А чтобы общаться с друзьями-чехами, то разговорный.

А что если учить только один вид чешского? Это постоянная дискуссия в преподавательской среде.Есть преподаватели, которые считают, что лучше учить только литературную «чештину», а с нелитературной как-то сами разберутся. А я с этим не согласна. Я сама когда-то учила чешский по учебникам, написанным исключительно на литературном языке. Так вот потом мне было очень сложно: я очень плохо понимала, что говорят реальные чехи.

Как вам такая информация? Знали об этой особенности?

Новичков приглашаю подписаться на канал, чтобы не пропустить другие материалы о Чехии. Некоторые публикации делаю только для подписчиков - например, пост-болталку, где можно в комментариях написать всё, что угодно и задать любой вопрос. Подпишитесь на канал, обновите страничку и увидите его в закрепах.