Почему же в русском языке слово "брак" это и семейная жизнь, и нечто сломанное при производстве? Да, понятное дело, хорошее дело браком не назовут. Но если без шуток?
На самом деле, тут чистой воды совпадение. Так я и знал!
Слово брак в значении женитьба идет от общеславянского *bьrakъ, которое возникло из глагола *bьrati - «брать». Побратися у древних славян значило жениться. То есть, брак это взятие замуж невесты. И слово такое известно еще с глубоких времен. Фигурирует даже в летописях Киевской Руси.
Изначально у славян слово "брак" означало "взятие замуж" или даже просто "свадебную пирушку". Можно было браком назвать и союз двух государств или даже власть имущих личностей.
Будь же брак велик между князьями, встречаем мы такие строки в хрониках Киевской Руси. Это вовсе не значит, что два князя между собой женятся, это значит, что они мощный союз заключили между собой!
Но постепенно слово сие начало обозначать именно супружескую бытовую жизнь. В болгарском языке, кстати, "брак" и по сей день означает именно больше "свадебный праздник".
А вот брак в значении дефектное изделие - это вообще слово иного происхождения, иноземного. Попало к нам из польского языка. А туда - из старонемецкого, где слово brak означало нечто поломанное. Родственно современному английскому глаголу to break - ломать. И известно где-то с петровской эпохи.
В общем, два слова-омонима, удивительным образом совпавшие в нашем языке.