Утренняя минутка поэзии фэнтези.
💐💐💐💐💐💐💐💐💐💐
Команда Любителей фэнтези сердечно поздравляет подписчиц канала с Международным Женским Днём!
Желаем вам счастья, радостей на каждый день, новых интересных сюжетов и постоянного присутствия доброго волшебства где-то рядом с вами!
P.S. В качестве подарка - неумелый, но всё-таки поэтичный перевод любовной лирики родоначальника героического фэнтези - Роберта Говарда.
Стихотворение было впервые опубликовано в антологии «Omniumgathum: An Anthology of Verse by Top Authors in the Field of Fantasy» в 1976-м году. И в том же году - в сборнике поэзии Говарда «Night Images: A Book of Fantasy Verse» с иллюстрацией Ричарда Корбена, которая прилагается к данной заметке.
Перевод:
Девушка-Тигрица
(Р. И. Говард)
Очи твои сверкают гагатом,
Жар распаляя в моей крови;
Странная южная дева, моя ты –
Но всё же боюсь я тигриной любви.
Ты бы и плети удары стерпела,
Племени моро* туземная дочь –
Но только взгляну на другой девы тело –
Вонзишь в мою грудь сулуанский** нож.
И не снимет никто иной – похвалой,
Иль блеском манящим каменьев земных,
Иль титулом знатным, монетой ль златой –
Тигровой повязки с бёдер твоих.
*моро — группа филиппинских народов, исповедующих ислам.
**Сулу — архипелаг небольших островов, относящихся к Филиппинам.
оригинал:
Tiger Girl
Your eyes, as scintillant as jet,
Dare my uncertain fancy rove;
And you are mine, strange girl - and yet
I almost fear that tigress love.
You would endure a thousand whips
As meek as any Moro wife -
But let me look on other lips -
And die beneath a Sulu knife.
And no one else by flattering praise
Or title-pride or golden coins
Or gleaming gems, may ever raise
The leopard hide that guards your loins.
Спасибо, что читаете. Подписывайтесь, если интересно. И до новых текстов!
Заходите к нам в ВК !
И заглядывайте в Телеграм !
#перевод #роберт говард #стихи #fantasy