Найти тему
Любители фэнтези

Поздравляем с 8 марта!

Утренняя минутка поэзии фэнтези.

💐💐💐💐💐💐💐💐💐💐

Команда
Любителей фэнтези сердечно поздравляет подписчиц канала с Международным Женским Днём!
Желаем вам счастья, радостей на каждый день, новых интересных сюжетов и постоянного присутствия доброго волшебства где-то рядом с вами!

P.S. В качестве подарка - неумелый, но всё-таки поэтичный перевод любовной лирики родоначальника героического фэнтези - Роберта Говарда.

Стихотворение было впервые опубликовано в антологии «Omniumgathum: An Anthology of Verse by Top Authors in the Field of Fantasy» в 1976-м году. И в том же году - в сборнике поэзии Говарда «Night Images: A Book of Fantasy Verse» с иллюстрацией Ричарда Корбена, которая прилагается к данной заметке.

Перевод:

Девушка-Тигрица

(Р. И. Говард)

Очи твои сверкают гагатом,
Жар распаляя в моей крови;
Странная южная дева, моя ты –
Но всё же боюсь я тигриной любви.

Ты бы и плети удары стерпела,
Племени м
оро* туземная дочь –
Но только взгляну на другой девы тело –
Вонзишь в мою грудь сулуанский** нож.

И не снимет никто иной – похвалой,
Иль блеском манящим каменьев земных,
Иль титулом знатным, монетой ль златой –
Тигровой повязки с бёдер твоих.

оро — группа филиппинских народов, исповедующих ислам.

**Сулу — архипелаг небольших островов, относящихся к Филиппинам.

оригинал:

Tiger Girl

Your eyes, as scintillant as jet,
Dare my uncertain fancy rove;
And you are mine, strange girl - and yet
I almost fear that tigress love.

You would endure a thousand whips
As meek as any Moro wife -
But let me look on other lips -
And die beneath a Sulu knife.

And no one else by flattering praise
Or title-pride or golden coins
Or gleaming gems, may ever raise
The leopard hide that guards your loins.

art by Richard Corben (c).
art by Richard Corben (c).
Спасибо, что читаете. Подписывайтесь, если интересно. И до новых текстов!

Заходите к нам в ВК !

И заглядывайте в Телеграм !

#перевод #роберт говард #стихи #fantasy