Еще в 20-х годах прошлого века некоторые британские художники начали заново открывать для себя творчество предшественников — мастеров пейзажной живописи.
С началом же Второй мировой войны, когда многим казалось, что само существование страны находится под серьезной угрозой, была создана интереснейшая правительственная программа «Записывая Британию» («Recording Britain»). Цель программы заключалась в том, чтобы запечатлеть, зафиксировать с помощью рисунка и живописи меняющийся облик городов и деревень (по аналогии со звукозаписью).
Итогом стали около 1500 работ талантливых молодых художников, выполненных, в основном, акварелью. Работы эти, теплые, идеалистические, критики позже окрестили довольно размытым понятием «неоромантизм».
У художников нового поколения, тех, чье детство и юность пришлись на послевоенное время, были новые интересы и темы для творчества. Они словно пытались восполнить недостающие чувства, изобразить то, что ассоциируется с мирным, ярким и счастливым образом жизни.
В конце 1960-х годов в Уэллоу, небольшой деревне неподалеку от Бата, поселился Питер Блейк, которого к тому времени уже называли «крестным отцом британского поп-арта».
Источник вдохновения Блейк искал в популярной культуре (комиксах, значках, книжках, музыкальных пластинках, цирковых представлениях, которых так не хватало в детстве). Его коллажи, коммерческие иллюстрации, обложки к музыкальным альбомам были хорошо известны в мире искусства. Одной из самых известных работ Блейка стала обложка к альбому группы «Битлз» «Клуб одиноких сердец сержанта Пеппера».
Побег из Лондона объяснялся усталостью от бесконечных вечеринок, изматывающих требований галеристов и дилеров. В его памяти еще живо было военное время, годы, проведенные в маленькой деревушке. Детей эвакуировали из больших городов, чтобы уберечь от бомбежек. Блейк искал тишины и покоя, но надеялся и на новые художественные возможности и открытия.
Блейк и его жена, художница и скульптор Дженн Хауорт, получили разрешение переоборудовать заброшенную железнодорожную станцию в жилой дом. К участку примыкал старый фруктовый сад и огородик.
За Питером и Дженн последовали их друзья, поселившиеся по соседству.
В 1975 году семеро художников: Питер Блейк, Дженн Хауорт, Дэвид Иншоу, Энн Арнольд, Грэм Арнольд, Энни Овенден и Грэм Овенден
образовали группу, назвав ее, по предложению поэта Лори Ли, «Братством сельских жителей».
Примечательно, что днем основания группы стал день весеннего равноденствия.
Сам Питер Блейк позже напишет: «…нашей целью стало продолжение определенного вида английского искусства. Мы восхищаемся ... Стэнли Спенсером, Томасом Харди…, английским пейзажем. Наша цель - повествовать о любви, красоте, радости, чувствах и волшебстве».
Волшебство было живо для них в поэзии Шекспира и Блейка, в прозе Харди и Кэрролла, в работах прерафаэлитов и сказках о феях.
— Ах, как великолепно! — воскликнула Алиса. — Я никогда и не думала, что так скоро стану Королевой. /В переводе Нины Демуровой/
В отличие от Братства прерафаэлитов, группа не поддерживала идеи какого-либо манифеста. Техники и манера их остались сугубо индивидуальными, но всех их объединяет особый, мистический взгляд на природу и человека. Они негласно следовали словам Раскина: «идите к природе… ничего не отвергая, ничего не выбирая и ничего не презирая».
Энн и Грэм Арнольды поселились в Девизесе, старинном городке, который находится неподалеку от Стоунхенджа и Эйвбери.
В наши дни Девизес все так же привлекает тех, кто увлечен пешими прогулками по долине Пьюси. Энн Арнольд, арт-терапевт в прошлом, утверждала, что переезд помог «исцелить рану одиночества и изоляции личности в обществе».
Пейзажи Энн Арнольд, мягкие, словно пронизанные цветом, напоминают о древней истории садов, полей и холмов родной страны, о том, что неподвластно времени.
Она восхищалась книгами Томаса Харди, тем, как он описывал виды Уэссекса:
Для человека, который в такую ясную ночь стоит один на вершине холма, вращение земли с запада на восток становится почти ощутимым. Вызывается ли это ощущение величественным движением звезд, ... или, может быть, безграничным пространством, открывающимся с вершины холма, или ветром, или просто одиночеством, - чем бы оно ни вызывалось, это очень явственное ощущение...ты чувствуешь, как плывешь вместе с землей.
Поэзия движения...чтобы ощутить ее во всей полноте, надо взойти ночью на вершину холма, ... созерцать спокойно и длительно собственное величавое движение среди светил.
/Вдали о обезумевшей толпы/
Работы Грэма Арнольда, мастера коллажа, одновременно реалистичны и сюрреалистичны, старомодны и современны. В них воедино сплетается цвет, геометрия, мастерство рисовальщика, тонкая, неуловимая мелодия.
«Я люблю вещи, которые содержат прошлое в призрачной форме, и во многих работах беру это за отправную точку.»
Но сам он утверждал, что вовсе не ностальгирует: «Прошлое может повлиять на вас лишь потому, что вы живете в настоящем. Вы не копируете прошлое слепо».
Энн и Грэм являются авторами работ для издательства «Арден Шекспир»:
На нем венок, из кашки, васильков,
Репья, чертополоха и крапивы —
Обычных сорных трав в хлебах у нас... /Перевод Б.Пастернака/
Поначалу группа подвергалась самой едкой критике. Сторонники абстракционизма и поп-арта сравнивали ее участников с хиппи, обвиняли их в сентиментальности и ностальгии.
Но тот же Лори Ли писал: «В их работах есть отголосок таинственного мира, королевство, которое по прежнему существует всего в нескольких ярдах от автомагистралей, мир духов и древних голосов, которые эхом отдаются в пещерах».
О прочих художниках группы я, чтобы не затягивать повествование, расскажу в следующей публикации.
Обложка: Энн Арнольд. "Братство сельских жителей". Масло, холст. Источник: pin/135671007502278744/
Название: отсылка к песенке "Под деревом зеленым" из пьесы Шекспира "Как вам это понравится":
...Кто с птичьим хором в лад
Слить звонко песни рад, –
К нам просим, к нам просим, к нам просим...
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник
Рекомендую вам свои любимые каналы:
Благодарю за то, что дочитали! Делитесь своим мнением, ставьте лайк, если понравилась статья. А чтобы не потерять меня в своей ленте, подписывайтесь на канал.