В Госдуме готовят большой сюрприз для российского бизнеса. В пакете инициатив депутатов о защите языка от обилия иностранных слов есть один интересный пункт. Речь идет о запрете иностранных слов на рекламных вывесках – если только это не товарный знак, название той или иной фирмы.
Эта инициатива родилась еще в 2014 году. Депутаты еще тогда стали разрабатывать меры против наименования российских товаров с использованием и латинского шрифта, и иностранных слов.
Говорили, по просьбам трудящихся - народ не понимает, что написано. Интересно, можно ли писать "vodka"? Или тоже народ не поймет?
Тем временем в связи с этой кампанией против иностранных слов в названиях товаров и в рекламе возникает и такой вопрос: а иностранные смыслы и образы тоже не приветствуются? Но тогда ведь рухнет целый бизнес - когда, например, звезд Голливуда приспосабливают для украшения ресторанов и салонов бытовых услуг.
Вот, например, Уму Турман пристроили рекламировать кофточки в каком-то провинциальном магазине.
Некоторые рекламные щиты особенно умиляют своей наивностью, граничащей с идиотизмом. Пирс Броснан, запомнившийся россиянам как Джеймс Бонд в четырех фильмах, появился на уличной рекламе в Барнауле. Вместо пистолета ему к руке пририсовали кий - и он стал приглашать барнаульцев в местный бильярдный клуб.
Для Анджелины Джоли и Брэда Питта нашли занятие попроще. Их одели в какие-то костюмы серо-синего цвета – продукцию одного провинциального ателье по пошиву одежды.
Джорджу Клуни повезло больше – по крайней мере его изобразили на плакате, зазывающем в магазин с надписью «стильнся мужская обувь». Авторы плаката, видимо, вспомнили, что актера часто называли одним из самых стильных мужчин Голливуда. Но больше всего запомнилась Бритни Спирс в рекламе шаурмы. Ей пририсовали суровую мужскую руку - другой, видимо, местные специалисты по фотошопу не нашли.
В общем, многие звезды Голливуда были удачно пристроены в российской рекламе, ничего не зная об этом. Но, возможно, запрет на использование в товарах и в рекламе этих товаров иностранных слов не повлечет за собой запрет и иностранных лиц…
Что касается разных инструкций по изгнанию именно иностранных слов, то в законе, принятому в середине февраля, критерии определяются так: недопустимость использования иностранных слов, за исключением не имеющих общеупотребительных аналогов в русском языке. И это напоминает о многочисленных компаниях прошлых эпох – по замене иностранных слов русскими аналогами, уже существовавшими в языке или специально придуманными.
Например, при Екатерине II печатались учебники, в которых предписывалось говорить вместо клиента — “любимич”, вместо мелодии — “сладкогласие”, а вместо ботаники - “травознание”. А еще вспоминается весьма забавный проект середины XIX века – эксперимент по замене древнегреческих названий и образов русскими понятиями.
Авторы эксперимента говорили, что так подданным Российской империи станут понятнее и ближе "Одиссея" и "Илиада" Гомера. Они выступали за создание подправленных переводов, так сказать, в исконно русском звучании - причем один из лидеров движения, профессор Осип Сенковский из Императорской Академии наук стал переименовывать даже греческих богов и героев.
Сенковский передавал их имена привычными русскими словами. Как писал об этом эксперименте журнал Story, Сенковский, например, заявил, что нимфу Калипсо надо называть Покрывалихой - потому что “Καλυψώ” переводится как “та, что скрывает”.
В результате такой процедуры перевода Зевс у него стал Живбогом, Апполон - Лучестрелом, Полифем - Круглоглазиком, Прозерпина - Проползаной. И как писал Story, в результате подобного подхода появились такая русская версия “Илиады”:
«Напереди шли Диоген Лаертович, многохитрый Одиссей и Анфеич Менелай...
И сказал Ахилл-ноги-быстрые: "Анфеич преславный, дары давай... Нечего тут калякать и мешкать".»