У нас своя отличная литература: и классика, и беллетристика. На любой вкус, как говорится. Однако это не значит, что нам не нужна переводная литература. Некоторые мои знакомые вообще признают только зарубежку. Что ж, это, наверное, перебор. Разве только иностранцы умеют писать книги? Писать увлекательно. Наверное, в океане литературы должны быть какие-то приоритеты, но закрываться от непривычного, пожалуй, не стоит.
Вообще-то, изначально я хотел написать статью о выживальщиках, взяв для сравнения несколько произведений: «Любовь к жизни Д.Лондона, «Того, кто хочет выжить» С.Кинга и ещё несколько новелл. Однако во время подготовки вспомнил фильм и книгу «Жизнь Пи», где тоже рассказывается невероятная история выживания. А книга-то, получившая «Букера», оказывается, вторична! Настоящий автор не канадец Мартел, а бразилец Скляр! Признаюсь честно: фильм смотрел, а книгу не читал. Не люблю оторванную от жизни фантастику. Хотя, конечно, рассказы Лондона и Кинга (см. выше) тоже далековаты от реальности, хоть и здорово написаны. Взять хоть психологический поединок с медведем у Лондона или бескровное отрезание конечностей у Кинга.
Итак, первый кандидат на перевод – книга Моасиса Скляра «Макс и кошки» (1981). Успешный плагиатор Мартел якобы в своей книге поблагодарил Скляра за идею. Ну-ну! Спасибо в карман не положишь. Понятно, что ныне покойному бразильцу уже всё равно. Но не до такой же степени!
А сюжет, судя по всему, у бразильца более интересный, чем у канадца. Одни кошки чего стоят! То шкуры и чучела, то клетки с животными, то ферма по разведению дорогих кошек. А ведь правильный пацан этот Макс Шмидт! Кошки плохому не научат. И не то что некоторые – борозды не испортят.
Помимо кошек и украденного автором «Жизни Пи», в книге много интересного: и драматичная любовная история, и противостояние с нацистами. Последнее особенно актуально. В общем, странно. Я бы очень хотел прочитать не аннотацию, а саму книгу. Тем более так и не ясно до конца: новелла это или полноценный роман. Сюжетных поворотов побольше, чем в некоторых романах-реках. А личность автора – бессарабско-бразильского еврея – не менее интересна.
Я уже как-то писал о том, что не понимаю, почему на русский язык не переводят Жоржа-Жана Арно. Может, потому, что во французской литературе было, как минимум, два Жоржа Арно? Второй, кстати, хоть и меньше в разы написал, оказался более востребован. Да, после романа Анри Жирара «Плата за страх», выпущенного под псевдонимом Жорж Арно, настоящему Арно пришлось шифроваться. Удивительно! Чуждой псевдоним заставляет человека отказываться от своего имени! Вот так бывает в искусстве. Хотя, может, надо было что-то грандиозное самому написать? Есть же в русской литературе примеры: Лев Толстой, Алексей Константинович Толстой, Алексей Николаевич Толстой. Каждый интересен по-своему. Перепутать их можно только случайно.
Чем же интересен Жорж-Жан Арно? Во-первых, тем, что это один из самых плодовитых французских писателей. Он автор более 400 романов, среди которых выделяют серию из 98 книг «La Compagnie des glaces». На меня когда-то произвёл впечатление фильм «Красная зона» (1986) по книге «Всех сжечь». Удивительный факт: именно эту книгу перевели на русский. Более того, я её прочитал в выписываемом нами именно тогда журнале «Смена». А отец сказал, что этот роман уже был напечатан ранее. Да, мы были счастливыми обладателями подписки на суперприложение к журналу «Сельская молодёжь» под названием «Подвиг». Это была самая шикарная, самая вожделенная подписка! Что там только не печатали! В том числе и роман Ж.Арно «Сожгите всех!»
Вроде бы на русский язык переведены ещё 2-3 книги Ж.Арно. Но почему же так мало? Динамичность, острая проблематика – всё на высоте. Французский язык, насколько я знаю, не архаичный, не перегруженный синтаксическими излишествами. Неужели право на перевод и публикацию так дорого стоит? Это в стране победившего литпиратства? По-моему, детективами, шпионскими романами и научной фантастикой Арно до сих пор зачитывались бы. Только успевай переводить! С руками оторвут. Странно. Хотя, впрочем, и Дина Кунца не всего ещё перевели. Модных вторичных авторов интереснее? Оригинал скучнее копии?
Немало авторов, писавших на более популярном, чем португальский или французский, английском, тоже как-то обделены вниманием. Например, англичанки Флора Томпсон и Зэди Смит. Джордж Элиот вроде бы не раз пытались переводить, но не всё и в большинстве случаев неудачно, как говорят специалисты. Когда-нибудь желаемое будет переведено и издано, наверное. Добрались ведь до «Прикосновения» Д.Киза, «Стоунера» Д.Уильямса (я читал в прошлом году – неплохо, но не скажу, что мне этой книги не хватало) или «Книжной лавки» П.Фицджеральд.
Что думаете по теме? Что скажете?