Найти в Дзене

🔥🇬🇧 vs 🇺🇸 Как одни и те же СЛОВА имеют кардинально разные ЗНАЧЕНИЯ⚠️ (18+)

Оглавление

Представьте себе: британец и американец сидят за одним столом, говорят на одном языке, но вдруг начинают недоуменно смотреть друг на друга. Почему? Потому что слова, которые они используют, могут означать совершенно разные вещи!

Да, английский язык бывает непонятным даже для носителей. Вроде бы "один и тот же", но британцы и американцы (ой, австралийцы, новозеландцы и др.) часто вкладывают в знакомые слова совершенно разные значения. В этой статье мы разберем самые любопытные примеры таких слов и попробуем понять, почему так произошло. Будет интересно!

1. Pants vs. Trousers – Почему брюки могут вызвать смех?

Если британец скажет, что у него новые pants, он имеет в виду нижнее белье. Но если американец скажет то же самое, он говорит о брюках.

Теперь представьте себе ситуацию: американец приехал в Лондон, видит красивый костюм и говорит продавцу: "I love these pants!"

Продавец удивленно смотрит на него: "Эм… Окей?"

Американец имеет в виду брюки, а британец думает, что он обсуждает… нижнее белье. Смущение обеспечено!

➡️ Как избежать путаницы?

  • В Британии pants — это нижнее белье, а брюки — trousers.
  • В США pants — это именно брюки, а нижнее белье — underwear или briefs.

🔍 Дополнение:

Хотя слово pants в Великобритании чаще всего означает именно трусы, в разговорной речи оно также может использоваться в значении "чушь" или "ерунда" (например, "That’s complete pants!").

2. Rubber – ластик или средство контрацепции?

Изучающие английский, часто попадают в неловкие ситуации из-за этого слова.

В Великобритании rubber — это обычный ластик, которым стирают карандашные линии.

В США rubber — это резина, а может быть и сленговое слово для презерватива.

➡️ Как избежать конфуза?

  • В Британии просите a rubber (ластик).
  • В США просите an eraser (ластик).

🔍 Дополнение:

Хотя в США rubber действительно может означать презерватив в разговорной речи, основное значение слова — "резина" (rubber gloves, rubber tires), и если американец слышит rubber без контекста, он скорее подумает о материале, чем о презервативе.

3. Football – это про мяч или про шлемы?

Если британец скажет, что любит football, он говорит о соккере, то есть о привычном нам футболе. Но если американец скажет football, он говорит об американском футболе с овальным мячом и тяжеловесными игроками в шлемах.

Интересно, что в США «наш» футбол называют soccer, хотя исторически этот термин придумали именно британцы!

➡️ Как избежать путаницы?

  • В Британии и Европе football — это классический футбол.
  • В США football — это американский футбол, а классический футбол называют soccer.

4. Chips vs. Crisps – Где тут картошка? 🍟

Если вы в Британии попросите chips, вам принесут толстые, хрустящие картофельные дольки (то, что американцы называют fries). Но в Америке chips — это то, что в Британии называют crisps (тонкие картофельные чипсы).

Простая шпаргалка:

🇬🇧 Chips = 🇺🇸 Fries

🇬🇧 Crisps = 🇺🇸 Chips

Вот и пойми их… 😄

➡️ Как избежать путаницы?

  • В Британии chips — это картошка фри, а чипсы crisps.
  • В США fries — это картошка фри, а чипсыchips.

🔍 Дополнение:

В США картофель фри также называют French fries, особенно в ресторанах быстрого питания.

5. Bill vs. Check – счет или купюра? 💰

В британском ресторане, когда вы просите bill, официант приносит счет. В американском ресторане, если вы попросите bill, вам могут дать купюру (например, a ten-dollar bill).

В США счет в ресторане — это check.

➡️ Как избежать путаницы?

  • В Британии просите bill в ресторане.
  • В США просите check.

🔍 Дополнение:

Слово bill в США действительно чаще означает банкноту (a ten-dollar bill), но оно также может использоваться для обозначения счета за коммунальные услуги (electricity bill).

6. Holiday vs. Vacation – Когда же отпуск?

🇬🇧 В Британии holiday — это отпуск или каникулы.

🇺🇸 В США holiday это праздничный день, а отпуск — vacation.

Вот почему, если британец скажет "I’m going on holiday!", американец может подумать, что он празднует Рождество, а не едет на море.

➡️ Как избежать путаницы?

  • В Британии говорят holiday и про отпуск, и про праздники.
  • В США holiday — это только праздники, а отпуск vacation.

🔍 Дополнение - а как сказать "выходной день"?:

В британском английском словосочетание bank holiday означает официальный выходной день (например, Spring Bank Holiday). В США аналогичный термин — federal holiday или public holiday.

7. Flat vs. Apartment – Где жить? 🏠

В Британии квартира — это flat. В США — apartment.

Так что британец, ищущий flat, в Нью-Йорке может услышать в ответ: "You mean an apartment?"

➡️ Как избежать путаницы?

  • В Британии говорят flat.
  • В США говорят apartment.

🔍 Дополнение:

В США иногда используется слово flat, но чаще оно означает жилье в многоквартирном доме с одной плоскостью уровня (например, penthouse flat).

8. Mad – злой или сумасшедший? 🤯

🇬🇧 В Британии mad — это сумасшедший.

🇺🇸 В США mad — это злой, раздраженный.

Если британец говорит "He’s mad!", он имеет в виду, что человек сошел с ума. А американец подумает, что он просто раздражен.

➡️ Как избежать путаницы?

  • В Британии mad = сумасшедший.
  • В США mad = злой.

🔍 Дополнение:

Хотя в американском английском mad в основном значит "злой", оно также может означать "сумасшедший" в контексте вроде "That’s a mad idea!" (то есть "это безумная идея").

Английский язык может показаться запутанным, но именно такие особенности делают его живым и интересным! Если вы путешествуете или изучаете английский, обращайте внимание на контекст, и тогда вам не придется краснеть из-за неловких ситуаций.

А теперь ваша очередь! Были ли у вас неловкие моменты, связанные с английскими словами? Делитесь в комментариях!

👍 Не забудьте поставить лайк и подписаться, если хотите больше таких интересных статей. Спасибо за внимание!

🎁 Хотите учить английский с интересом и по качественным материалам?
Я собрала для вас подборку: книги, энциклопедии DK, словари, статьи с грамматикой и советами — всё в одном удобном PDF-файле.

📌 Получите доступ к файлу и другим полезным материалам в моём Telegram-канале.
👉 Присоединиться и
скачать PDF можно здесь.

Фразовые глаголы в «Сумерки. Сага: Новолуние» (2009)
ИРИНА БАКЛАН | ПРЕПОДАВАТЕЛЬ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ОНЛАЙН1 ноября 2024